Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2023 | 35 | 1-13

Article title

Analyse linguistique au service du TAL

Content

Title variants

EN
Linguistic analysis at the service of NLP

Languages of publication

Abstracts

EN
Using the notion of predicate in the sense of an element structuring the sentence at the surface level, G. Gross arrives at an interpretation of linguistic facts that is valid for those who adopt the concept of semantic predicate as a tool for analysis. It belongs to the abstract level of meaning and is considered to be an essential part of the mechanism for disambiguation and selecting the meaning of lexemes or grammatical structures. This mechanism is particularly important in the context of machine translation where it is necessary to choose, in the bilingual transfer dictionary, the accurate equivalent of a polysemic lexeme in the target language.

Journal

Year

Volume

35

Pages

1-13

Physical description

Dates

published
2023

References

  • Apresjan, J. D. (2000/1980). Semantyka leksykalna – synonimiczne środki języka. Ossolineum.
  • Bień, J. & Szafran, K. (2001). Analiza morfologiczna języka polskiego w praktyce. Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego 67, 3–19.
  • Bogacki, K. (1983) Représentations sémantiques et suffixes d’adjectif. Linguisticae Investigationes 7(1), 1–9.
  • Bogacki, K. & Karolak, S. (1992). Założenia gramatyki o podstawach semantycznych. Język a Kultura 8, 157–187.
  • Bogacki, K. & Lewicka, H. (1983). Dictionnaire sémantique et syntaxique des verbes français. PWN.
  • Constant, M. (2003). Grammaires locales pour l’analyse automatique de textes : méthodes de construction et outils de gestion. Thèse de doctorat, Université Paris-Est.
  • Courtois, B. & Silberztein, M. (1990). Dictionnaires électroniques du français. Langue française 87, 3–4.
  • Dobre, D. (2007). Mécanismes déictiques dans le discours de presse : le quotidien. Editura Universităţii din Bucureşti.
  • Gross, G. (2012). Manuel d’analyse linguistique. Presses universitaires du Septentrion.
  • Hrabia, M. (2011). Désambiguïsation des sens du prédicat adjectival farouche dans le cadre d’une approche orientée objets. Neophilologica 23, 150–167.
  • Iordanskaya, L. N. (1970). Popytka leksikografičeskogo tolkovanija gruppy russkich slov so značenem čustva. Mašinnyj Perevod i Prokladnaja Lingvistika 13, 275–289.
  • Karolak, S. (2002). Podstawowe struktury składniowe języka polskiego. Warszawa.
  • Kopecka, A. (2009). L’expression du déplacement en français : l’interaction des facteurs sémantiques, aspectuels et pragmatiques dans la construction du sens spatial. Langages 173, 54–75.
  • Mathieu-Colas, M. (1987). Variations graphiques de mots composés, rapport n° 4 du Programme de recherches coordonnées « informatique linguistique ». CNRS.
  • Padučeva, E. V. (1996). Semantičeskije issledovanija. Semantika vremeni i vida v russkom jazyke. Semantika narrativa. Škola « Jazyki russkoj kul’tury ».
  • Piot, M. (1988). Conjonctions de subordination et figement. Langages 90, 39-56.
  • Polański, K. (éd.) (1980). Słownik syntaktyczno-generatywny czasowników polskich. Ossolineum.
  • Pottier, B. (1965). La définition sémantique dans les dictionnaires. TraLiLi (3)1, 33–39.
  • Saad Ali, M. (2018). La traduction des expressions figées : langue et culture. Traduire 235, 103–123.
  • Senellart, J., (1998). Reconnaissance automatique des entrées du lexique–grammaire des phrases figées. Dans B. Lamiroy (éd.), Le lexique-grammaire (109–127). Rijksuniversiteit van Gent.
  • Silberztein, M. (1989). Dictionnaires électroniques et reconnaissance lexicale automatique. Thèse de doctorat, Université Paris VII.
  • Silberztein, M. (1990). Le dictionnaire électronique des mots composés. Langue française 87, 71–83.
  • Sułkowska, M. (2020). Frazeologia w przekładzie, czyli kilka uwag o frazeotranslacji. Rocznik Przekładoznawczy 15, 335–350.
  • Szafran, K. (1993). Automatyczna analiza fleksyjna tekstu polskiego (na podstawie Schematycznego indeksu a tergo Jana Tokarskiego). Thèse de doctorat, Université de Varsovie.
  • Śmigielska, B. (2022). Il ne faut pas se laisser tromper par la langue : entre syntaxe et sémantique. Neophilologica 34, 1–19.
  • Vaillant, P. (2014). Note de lecture de Manuel d’analyse linguistique (de Gaston Gross). Texto! - Textes et Cultures 19(1), 1–8.
  • Vetulani, Z., Martinek, J., Obrębski, T. & Vetulani, G. (1998). Dictionary Based Methods and Tools for Language Engineering. Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Vetulani, Z. et al. (1998). Unambiguous coding of the inflection of Polish nouns and its application in electronic dictionaries – format POLEX. Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Wierzbicka, A. (2000). The semantics of human facial expressions. Pragmatics & Cognition 8(1), 147–183.
  • Wołosz, R. (2000). Efektywna metoda analizy i syntezy morfologicznej w języku polskim. Thèse de doctorat, Université de Varsovie.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
31341243

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_31261_NEO_2023_35_04
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.