Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 12 | 1-17

Article title

Tri dekády poľskej literatúry na Slovensku v prekladoch Karola Chmela

Content

Title variants

EN
Three Decades of Polish Literature in Slovakia in Karol Chmel’s Translations
PL
Trzy dekady literatury polskiej na Słowacji w przekładach Karola Chmela

Languages of publication

Abstracts

EN
After 1989, the most productive translator of Polish literature in Slovakia is Karol Chmel. This article shows the variety of Chmel’s translations. In the 1990’s and early 2000’s he focused on poetic generations “Nowa Fala” (New Wave) and “brulion” which were unknown in Slovakia until his translations were published. Apart from poetry, his translation portfolio includes prose, essays and literary journalism. K. Chmel is the exclusive Slovak translator of Olga Tokarczuk’s and Andrzej Sapkowski’s works. The translation of Slavic demons names in The Witcher by A. Sapkowski is analyzed in this article.
SK
Karol Chmel je najproduktívnejším prekladateľom poľskej literatúry na Slovensku po roku 1989. V 90. rokoch a začiatkom nového tisícročia stáli v centre jeho pozornosti poetické generácie Nová vlna a brulion, ktoré boli na Slovensku dovtedy celkom neznáme. Okrem poézie patrí do Chmelovho prekladateľského portfólia aj próza, esej a literárna reportáž. K. Chmel je výlučným prekladateľom diel Olgy Tokarczuk či Andrzeja Sapkowského. V článku je analyzovaný preklad mien slovanských démonov v knižnom cykle Zaklínač od A. Sapkowského.  

Year

Volume

12

Pages

1-17

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

  • Comenius University in Bratislava

References

  • Archív časopisu Fragment, [online]. Dostupné na internete: http://www.frg.sk/archiv.htm [dátum prístupu: 1.09.2021].
  • Baláž I., [online]: Karol Chmel. Komplexná charakteristika tvorby. Dostupné na internete: https://www.litcentrum.sk/autor/karol-chmel/komplexna-charakteristika-tvorby [dátum prístupu: 01.09.2021].
  • Baranowski B., 2019: W kręgu upiorów i wilkołaków. Demonologia słowiańska. Poznań, Replika.
  • Berényiová M., 2016: Analýza prekladu románu Stefana Chwina Dolina radosti. Bakalárska práca. Bratislava, Univerzita Komenského.
  • Dobríková M., 2011: Jazyková a prekladateľská kompetencia ako kritériá kvality. W: Ľ. Žigová, M. Vojtech, red.: Slovenčina (nielen) ako cudzí jazyk v súvislostiach. Bratislava, Univerzita Komenského, s. 249-257.
  • História časopisu Fragment, [online]. Dostupné na internete: http://www.frg.sk/historia.htm [dátum prístupu: 01.09.2021].
  • Hvišč J., 1997: Nová bilancia: Slovensko-poľské literárne vzťahy po roku 1946. W: J. Hvišč, red.: Slovensko-poľské jazykové a literárne vzťahy. Bratislava, T.R.I. Médium, s. 76-88.
  • Hvišč J., 2008: Poľská literatúra u nás po roku 1989. W: J. Hvišč, red.: Slovensko - Poľsko. Bilaterálne vzťahy v procese transformácie. Bratislava, Slovensko-poľská komisia humanitných vied, s. 73-85.
  • Chmel K., 2001: Doslov. W: T. Różewicz: Profesorov nožík. K. Chmel, preklad. Banská Bystrica, Drewo a srd, s. 4-7.
  • Chrappa Š., 2008: Tadeusz Różewicz v slovenskej literatúre. W: J. Hvišč, red.: Slovensko - Poľsko. Bilaterálne vzťahy v procese transformácie. Bratislava, Slovensko-poľská komisia humanitných vied, s. 107-122.
  • Chrobáková Repar S., [online]: Karol Chmel. Napísali o autorovi. Dostupné na internete: https://www.litcentrum.sk/autor/karol-chmel/napisali-o-autorovi [dátum prístupu: 01.09.2021].
  • Jakub, [online]: Zmena termínu vydania. Dostupné na internete: https://www.martinus.sk/?page=4&uItem=756901#reviews [dátum prístupu: 01.09.2021].
  • Káša P., 2008: Prekladateľské aktivity Karola Chmela. W: J. Hvišč, red.: Slovensko - Poľsko. Bilaterálne vzťahy v procese transformácie. Bratislava, Slovensko-poľská komisia humanitných vied, s. 86-91.
  • Káša P., 2020: Slovenská a poľská literatúra v kontaktoch, vzťahoch a súvislostiach (retrospektíva a aktuálny stav). W: M. Čižmárová, red.: Slovanské medziliterárne kontakty v stredoeurópskom priestore. Prešov, Prešovská univerzita v Prešove, s. 69-99.
  • Kuric J., [online]: Cestou do Praveku sa dozviete veľa o minulom storočí. Dostupné na internete: https://dennikn.sk/blog/334111/cestou-do-praveku-sa-dozviete-vela-o-minulom-storoci/ [dátum prístupu: 01.09.2021].
  • Michaleková, I., 2016. Interpretačná analýza prekladov Karola Chmela. Diplomová práca. Banská Bystrica, Univerzita Mateja Bela.
  • Mudroňová J., 2017: Analýza prekladu románu Olgy Tokarczuk Prawiek i inne czasy. Bakalárska práca. Bratislava, Univerzita Komenského.
  • Nádaská K., Michálek J., 2015: Čerti, bosorky a iné strašidlá. Bratislava, Fortuna Libri.
  • Obertová Z., 2019: Nadrabianie zaległości? O słowackich przekładach literatury polskiej (nie tylko) w 2017 roku. „Przekłady Literatur Słowiańskich“, t. 9, cz. 3, s. 173-199.
  • Pamięta-Borkowska J., 2011: Polskie i rosyjskie myślenie mityczne na podstawie słowiańskiej literatury fantasy. „Acta Polono-Ruthenica“, t. 16, s. 149-159.
  • Pavlíčková M., 2017 [online]: Súčasná poľská literatúra v slovenskom vydavateľstve Drewo a srd/Vlna. Diplomová práca. Bratislava, Univerzita Komenského. Dostupné na internete: http://alis.uniba.sk/storage/ddp/dostupne/FI/2017/2017-FI-80145/106478v1.pdf [dátum prístupu: 1.09.2021].
  • Petra, [online]: Olga Tokarczuk: Pravek a iné časy // slovanská duša zachytená v próze. Dostupné na internete: http://kniznytip.blogspot.com/2016/08/olga-tokarczuk-pravek-ine-casy.html [dátum prístupu: 1.09.2021].
  • Rakšányiová J., 2005: Preklad ako interkultúrna komunikácia. Bratislava, AnaPress.
  • Roszczynialska M., 2003: Nowa baśń. Strzyga Romana Zmorskiego i Wiedźmin Andrzeja Sapkowskiego. „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Historicolitteraria 3“, s. 257-266.
  • Sapkowski A., 2012: Chrzest ognia. Warszawa, SuperNOWA.
  • Sapkowski A., 2012: Ostatnie życzenie, Miecz przeznaczenia. Warszawa, SuperNOWA.
  • Sapkowski A., 2012: Wieża jaskółki. Warszawa, SuperNOWA.
  • Sapkowski A., 2015: Zaklínač I: Posledné želanie. K. Chmel, preklad. Praha, Plus.
  • Sapkowski A., 2017: Zaklínač V: Krst ohňom. K. Chmel, preklad. Praha, Plus.
  • Sapkowski A., 2017: Zaklínač VI: Veža lastovičky. K. Chmel, preklad. Praha, Plus.
  • Shaijan A., 2019: Goblin Mythology: A Brief Study of the Archetype, Tracing the Explications in English Literature. „Global Journal of Human-Social Science: Arts & Humanities - Psychology“, t. 19, cz. 4, s. 6-9.
  • Słownik języka polskiego pod redakcją Witolda Doroszewskiego, [online]. Dostupné na internete: www.sjp.pwn.pl/doroszewski [dátum prístupu: 1.09.2021].
  • Šašalová E., [online]: Krásna magická kniha. Dostupné na internete: https://www.martinus.sk/?uItem=1072207 [dátum prístupu: 1.09.2021].
  • Šedivý R., [online]: Ľudia, fakty, udalosti. Rozhlasová relácia. Dostupné na internete: https://devin.rtvs.sk/clanky/kulturny-dennik/91431/karol-chmel [dátum prístupu: 1.09.2021].

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
25188559

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_31261_PLS_2022_12_01_05
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.