Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2023 | 13 | 1-28

Article title

Przekład modernistyczny i czas

Content

Title variants

EN
Modernist Translation and Time
RU
Модернистский перевод и время

Languages of publication

Abstracts

RU
В статье рассматривается категория времени как одна из определяющих черт модернистского художественного перевода. Автор рассуждает темпоральность межкультурной и межъязыковой встречи преимущественно с точки зрения исторической поэтики и интерстилистики на фоне западноевропейских высоких модернистских теорий перевода. Опираясь на центрально- и восточноевропейской концепции художественного перевода как сдвига в пространственном времени, статья рассматривает интертекстуальные операции переводчиков как важное средство путешествия по историческим литературным традициям.
EN
This article addresses the category of time as one of defining features of modernist literary translation. Against the background of Western European high modernist theories of translation, the temporality of an intercultural and interlingual encounter is viewed predominantly in terms of historical poetics and interstylistics. Drawing from Central and Eastern European conceptualisations of literary translation as a shift in spatialized time, the article considers the translators’ intertextual operations as important means to travel through historical literary traditions.
PL
Artykuł dotyczy kategorii czasu jako jednej z cech definiujących modernistycznego przekładu literackiego. czasowość spotkania międzykulturowego i międzyjęzykowego rozpatrywana jest przede wszystkim w kategoriach poetyki historycznej i interstylistyki. Kontrastowe tło rozważań stanowią zachodnioeuropejskie wysokomodernistyczne teorie przekładu. Opierając się na środkowo-i wschodnioeuropejskich koncepcjach przekładu literackiego jako przemieszczenia w uprzestrzennionym czasie, artykuł prezentuje intertekstualne operacje tłumaczy jako wędrówkę przez historyczne tradycje literackie.

Year

Volume

13

Pages

1-28

Physical description

Dates

published
2023

Contributors

References

  • Apter R.: Digging for the Treasure. Translation after Pound. Peter Lang, New York-Bern-Frankfurt am Main 1984.
  • Armstrong T.: Modernism: A Cultural History. Polity Press, Cambridge 2005.
  • Arystoteles: Retoryka. Retoryka dla Aleksandra. Poetyka. Tłum. H. Podbielski. PWN, Warszawa 2004.
  • Bachmann-Medick D.: Cultural Turns. Nowe kierunki w naukach o kulturze. Tłum. K. Krzemieniowa. Oficyna Naukowa, Warszawa 2012.
  • Bachtin M.: Formy czasu i czasoprzestrzeni w powieści. W: idem: Problemy literatury i estetyki. Tłum. W. Grajewski. Czytelnik, Warszawa 1982, s. 278-488.
  • Baka J.: Baka odrodzony: uwagi o śmierci niechybnéj wszystkim pospolitéj, wierszem wyrażone. Nakład Maurycego Orgelbranda, Wilno 1855.
  • Balbus S.: Intertekstualność a proces historycznoliteracki. Uniwersytet Jagielloński, Kraków 1990.
  • Balbus S.: Między stylami. Wyd. 2. Universitas, Kraków 1996.
  • Balcerzan E.: Od autora. W: idem: Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2009.
  • Baran H.: Zamietki k tiemie „Futurizm i barokko”. Na matieriale tworczestwa W. Khlebnikowa. W: Barokko w awangardie - awangard w barokko. Tiezisy i matieriały konfierencyi, Moskwa, diekabr’ 1993. RAN, Moskwa 1993, s. 35-38.
  • Benčić Ž.: Barokko i awangard. „Russian Literature” 1986, vol. 20, s. 15-29.
  • Benjamin W.: Illuminations. Trans. H. Zohn. Collins/Fontana, London 1973.
  • Berman A.: La retraduction comme espace de la traduction. „Palimpsestes” 1986, no. 4, s. 1-7.
  • Brzostowska-Tereszkiewicz T.: Przekład modernistyczny (modele i opozycje). W: Współczesne dyskursy konfliktu: literatura - kultura - język. Red. W. Bolecki, W. Soliński, M. Gorczyński. Wydawnictwo IBL PAN, Warszawa 2015, s. 45-90.
  • Brzostowska-Tereszkiewicz T.: Reminiscencja stylistyczna w przekładzie. „Między Oryginałem a Przekładem” 2015, t. 29: Dylematy stylizacji w przekładzie, s. 35-54.
  • Brzostowska-Tereszkiewicz T.: Modernist Translation. An Eastern European Perspective. Models, Semantics, Functions. Peter Lang, Frankfurt/M. 2016.
  • Chlebnikow W.: Tworienija 1906-1908gg. „Pierwyj żurnal ruskich futuristow”. Gileja, Moskwa 1914.
  • Chlebnikow W.: Tworienija 1906-1916. Ried. N. Stiepanow. W: W. Chlebnikow: Sobranije proizwiedienij w 5-ti. T. 2. Ried. J. Tynjanow, N. Stiepanow. Izdatielstwo pisatieliej w Leningradie, Leningrad 1930.
  • Chlebnikow W.: Awtobiograficzeskaja zamietka [1914]. W: idem: Tworienija. Sowietskij pisatiel’, Мoskwa 1987, s. 641.
  • Chlebnikow W.: Litieraturnaja awtobiografija. Stichotworienija 1904-1916. W: idem: Połnoje sobranije soczinienij w szesti tomach. T. 1. Ried. R. Duganow. IMLI RAN, Nasledije, Мoskwa 2000.
  • Chlebnikow W.: Widziądz widziadeł bezkształtnych. Wiersze i teksty 1904-1916. Red. i tłum. A. Pomorski. Open, Warszawa 2005.
  • Chłystowski H. et al.: Płatonow po polsku. „Literatura na Świecie” 1996, nr 7, s. 134-156.
  • Danius S.: The Senses of Modernism: Technology, Perception, and Aesthetics. Cornell University Press, Ithaca 2002.
  • Dubiel K.: Niektóre odmiany wiersza wolnego w poezji futurystycznej (na wybranych przykładach liryki Wielimira Chlebnikowa i Mychajla Semenki). „Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis” 2016, z. 2, s. 53-64.
  • Dubiel K.: Rytm futuryzmu (porównanie niektórych konstrukcji rytmicznych na wybranych przykładach polskiej i rosyjskiej poezji futurystycznej). W: Awangarda, awangardyzm, awangardowość w teorii i praktyce. Red. S. Sobieraj, R. Bobryk. Uniwersytet Przyrodniczo-Humanistyczny, Siedlce 2016, s. 49-62.
  • Etimołogiczeskij słowar’ russkogo jazyka / Russisches etymologisches Wörterbuch. Ried. M. Fasmer. [M. Vasmer]. Prieł. O. Trubaczow. Izd. 2. T. 3. Progriess, Moskwa 1986-1987.
  • Frank J.: Spatial Form in Modern Literature [1945]. W: idem: The Idea of Spatial Form. Rutgers University Press, New Brunswick and London 1991, s. 31-65.
  • Grigorjew W.: Budietlianin. Jazyki russkoj kultury, Moskwa 2000.
  • Grob T., Żakkar Ż.-F. [J.-P. Jaccard]: Charms - pieriewodczik ili poet barokko. W: Szestyje Tynjanowskije cztienija. Tiezisy dokładow i miatieriały dla obsużdienija. Ried. J. Toddies. Zinatnie, Impring, Riga- Moskwa 1992, s. 31-44.
  • Harte T.: Fast Forward: The Aesthetics and Ideology of Speed in Russian Avant-Garde Culture, 1910-1930. University of Wisconsin Press, Madison, Wisconsin 2009.
  • Hjorth B.: „We’re Standing in / the Nick of Time”. The Temporality of Translation in Anne Carson’s „Antigonick”. „Performance Research” 2014, no. 3, s. 135-139.
  • Jameson F.: Postmoderne - Zur Logik der Kultur im Spätkapitalismus. W: Postmoderne. Zeichen eines kulturellen Wandels. Hrsg. A. Huyssen, K.R. Scherpe. Rowohlt, Reinbek bei Hamburg 1986, s. 45-102.
  • Kaczorowska M.: Przekład jako kontynuacja twórczości własnej na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego. Universitas, Kraków 2011.
  • Kalęba B.: Wyrwa w świecie. Przekład literacki w radzieckiej Litwie casus Tomasa Venclovy i rówieśników. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2019.
  • Karaś H.: Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe. Red. H. Karaś. Warszawa 2010. http://www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=leksykon&lid=705 [dostęp: 12.05.2022].
  • Korczagin K.: Gietieromietrija i polimietrija Wielimira Chlebnikowa. W: Jazyk kak miediator mieżdu znanijem i iskusstwom. Sbornik dokładow Mieżdunarodnogo naucznogo sieminara. Ried. N. Fatiejewa. Azbukownik, Moskwa 2009, s. 147-160.
  • Kuliewa A.: Istorija usiecziennych priłagatielnych w jazykie russkoj poezii. Niestor - Istorija, Moskwa - Sankt-Pietierburg 2017, s. 96-97.
  • Kuliewa A., Szestakowa Ł.: Usiecziennyje priłagatielnyje kak jazykowaja czierta poeticzeskogo naprawlienija (po matieriałam nacyonalnogo korpusa russkogo jazyka). W: Griechniowskije cztienija. Słowiesnyj obraz i litieraturnoje proizwiedienije. Sbornik naucznych trudow. Wyp. 6. „Knigi”, Niżnij Nowgorod 2010, s. 209-216.
  • Łazarczyk B.: Poetyka integralna. O niektórych właściwościach warsztatu poetyckiego Wielimira Chlebnikowa. W: Literatura rosyjska i jej kulturowe konteksty. Red. R. Łużny. Ossolineum, Wrocław-Warszawa-Gdańsk-Łódź 1990, s. 149-158.
  • Mandelsztam O.: Rozmowa o Dantem. W: idem: Słowo i kultura. Szkice literackie. Tłum. R. Przybylski. Czytelnik, Warszawa 1972, s. 81-132.
  • Mandelsztam O.: Słowo i kultura. W: idem: Słowo i kultura. Szkice literackie. Tłum. R. Przybylski. Czytelnik, Warszawa 1972, s. 193-198.
  • Mandelsztam O.: Poezje. Red. M. Leśniewska. Wydawnictwo Literackie, Kraków-Wrocław 1983.
  • Mandelsztam О.: Słowo i kul’tura. W: idem: Słowo i kul’tura. O poezii. Razgowor o Dantie. Stat’i. Riecenzii. Ried. P. Nierlier. Sowietskij pisatiel’, Moskwa 1987, s. 39-43.
  • Mordań M.: O niektórych mniej popularnych modelach nazwisk odimiennych na Podlasiu (Bielsk Podlaski, Hajnówka, Siemiatycze). „Linguodidactica” 2018, t. 22, s. 125-142.
  • Mytnik I.: Antroponimia szlachty ukraińskiej ziemi wołyńskiej i chełmskiej w XVI wieku. „Studia Interkulturowe” 2014, nr 8, s. 113-124.
  • Nawarecki A.: Czarny karnawał. „Uwagi śmierci niechybnej” księdza Baki - poetyka tekstu i paradoksy recepcji. Ossolineum, Wrocław 1991.
  • Pasternak B.: Kilka uwag. W: idem: Szkice. Red. i tłum. S. Pollak. Red. K. Gędas, P. Mitzner, Ż. Nalewajk. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2021, s. 62-65.
  • Pasternak B.: Odpowiedź na pytanie czasopisma „Magnum”: „Czym jest człowiek”. W: idem: Szkice. Red. i tłum. S. Pollak. Red. K. Gędas, P. Mitzner, Ż. Nalewajk. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2021, s. 139-140.
  • Pasternak B.: Uwagi tłumacza. W: idem: Szkice. Red. i tłum. S. Pollak. Red. K. Gędas, P. Mitzner, Ż. Nalewajk. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2021, s. 107-109.
  • Piercowa N.: Słowar’ nieołogizmow Wielimira Chlebnikowa. Priedisł. H. Baran. „Wiener Slawistischer Almanach” 1995, Bd. 40.
  • Pollak S.: Niepokoje poetów: o poezji rosyjskiej XX wieku. Wydawnictwo Literackie, Kraków 1972.
  • Pomorski A.: [Komentarze i przypisy]. W: W. Chlebnikow: Widziądz widziadeł bezkształtnych. Wiersze i teksty 1904-1916. Red. i tłum. A. Pomorski. Open, Warszawa 2005, s. 123-146.
  • Pomorski A.: Ks. Józef Baka. W: Nie chyliłem czoła przed mocą. Antologia poezji białoruskiej od XV do XX wieku. Wybór, red. i noty biograficzne L. Barszczeŭski, A. Pomorski. Tłum. K. Bortnowska et al. Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego, Warszawa 2008, s. 89-90.
  • Pomorski A.: Ksiądz Baka powrócił do źródła. Z Adamem Pomorskim rozmawia J. Szczęsna. „Gazeta Wyborcza” z 1.06.2011. https://wyborcza.pl/7,75968,9709424,ksiadz-baka-powrocil-do-zrodla.html [dostęp: 12.01.2022].
  • Preda R.: The Broken Pieces of the Vessel: Pound and Cavalcanti. W: Ezra Pound and Poetic Influence: The Official Proceedings of the 17th International Ezra Pound Conference Held at Castle Brunnenberg. Ed. H.D. May. Brill Rodopi, Amsterdam-Atlanta, GA 2000, s. 39-54.
  • Preston C.: Translation in Noh Time. „Modernism/Modernity” 2018, vol. 3, cycle 3. https://modernismmodernity.org/forums/posts/translation-noh-time#_edn3 [dostęp: 25.03.2022].
  • Ram H.: Translating Space: Russia’s Poets in the Wake of Empire. W: Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts. Eds. A. Dingwaney, C. Maier. University of Pittsburgh Press, Pittsburgh-London 1995, s. 199-222.
  • Rudolf K.F.: Archaization in Literary Translation as Nostalgic Pastiche. Peter Lang, Berlin 2019.
  • Rundle Ch.: Temporality. W: A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects. Eds. L. D’hulst, Y. Gambier. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam 2018, s. 235-245.
  • Sandauer A.: Filozofia Leśmiana. (Eksperyment krytyczny) [1946]. W: idem: Pisma zebrane. T. 1: Studia o literaturze współczesnej. Czytelnik, Warszawa 1985, s. 499-516.
  • Sazonowa L.: Simieon Połockij i Wielimir Chlebnikow (K obszczim ritoriczeskim modieljam barokko i awangarda). W: Gedächtnis und Phantasma / Festschrift für R. Lachmann / Die Welt der Slaven. Sammelbände - Sborniki. Bd. 13. Hrsg. P. Rehder, I. Smirnov. Verlag Otto Sagner, München 2001, s. 390-400.
  • Schleifer R.: Modernism and Time. The Logic of Abundance in Literature, Science, and Culture, 1880-1930. Cambridge University Press, Cambridge 2000.
  • Smirnow I.: Barokko i futuryzm. W: idem: Chudożestwiennyj smysł i ewolucyja poeticzeskich sistiem. Nauka, Moskwa 1977, s. 119-144.
  • St. André J.: Translation and Time. W: Translation and Time: Migration, Culture, and Identity. Ed. J. St. André. The Kent State University Press, Kent, Ohio 2020.
  • Sypher W.: Rococo to Cubism in Art and Literature. Random House, New York 1960.
  • Święch J.: Z historii i poetyki przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin 2021.
  • Tally R.T. Jr.: Spatiality. Routledge, London 2013.
  • Tokarz B.: Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2010.
  • Venclova T., Miłosz C.: Dialog o Wilnie. „Kultura” 1979, nr 1-2, s. 3-35.
  • Venuti L.: The Translator’s Invisiblility. A History of Translation. 2nd ed. Routledge, London-New York 2008.
  • Yao S.G.: Translation and the Languages of Modernism. Gender, Politics, Language. Palgrave, New York 2002.
  • Zajarnaja I.: Igrowaja poetika Wasilija Kamienskogo w zierkale barokko. „Litieratura” 2005, nr 22, s. 55-62. https://lit.1sept.ru/articlef.php?ID=200502212 [dostęp: 12.01.2022].

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
38590916

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_31261_PLS_2023_13_02
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.