Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 3 (179) | 92-106

Article title

Uwagi o przekładzie polskiego kodeksu pracy na język rosyjski

Authors

Content

Title variants

EN
Comments on the translation of the Polish labour code into Russian
RU
Комментарии к переводу польского трудового кодекса на русский язык

Languages of publication

Abstracts

RU
Настоящая статья посвящена обсуждению ошибок, появившихся в переводе польского трудового кодекса на русский язык, опубликованном Издательством Wolters Kluwer в 2019 году. Перевод отдельных правовых положений из печатной версии сравнивается с их переводом, помещённом в Правовой информационной системе LEX. Особое внимание уделяется ошибкам, возникающим из-за недостаточного знания способов перевода нормативных актов и из-за отсутствия знаний в области права. Подчёркивается, что чрезвычайно важно последовательно использовать тот или иной термин в правовом тексте. Не следует также применять термины из разных правовых систем. На основании проведённого анализа можно заключить, что электронная версия перевода отличается более высоким качеством, чем печатная.
EN
The article is devoted to the analysis of errors that occurred in the translation of the Polish labour code into Russian, published by the Wolters Kluwer in 2019. The translation of legal provisions from the printed version is compared with their translation, published in the LEX Legal Information System. Particular attention is paid to errors arising from a lack of awareness of how to translate legal texts and a lack of knowledge of the law. It is emphasized that the consistent use of a particular term in a legal text is important. Also, terms from different legal systems should not be used. According to the results of the analysis, it can be concluded that the electronic version of the translation is better than the printed one.
PL
Niniejszy artykuł został poświęcony omówieniu błędów, które pojawiły się w przekładzie polskiego kodeksu pracy na język rosyjski wydanym przez Wolters Kluwer w 2019 roku. Tłumaczenie wybranych przepisów prawnych z wersji drukowanej zostało porównane z ich przekładem opublikowanym w Systemie Informacji Prawnej LEX. Szczególna uwaga została poświęcona błędom wynikającym z niewystarczającej wiedzy, jak należy tłumaczyć akty normatywne, oraz z braku wiedzy z zakresu prawa. Podkreślono, że niezwykle ważna jest zasada konsekwentnego używania danego terminu w obrębie całego tekstu prawnego. Nie należy również stosować terminów z różnych systemów prawnych. Na podstawie przeprowadzonej analizy można stwierdzić, że wersja elektroniczna tłumaczenia cechuje się wyższą jakością niż wydana drukiem.

Year

Issue

Pages

92-106

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

author
  • Uniwersytet Śląski w Katowicach

References

  • Arbeitsgesetzbuch: zweisprachige Textausgabe = Kodeks pracy: tekst dwujęzyczny. Transl. Major, Tomasz, Bzdok, Joanna. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck, 2019.
  • Code du travail = Kodeks pracy. Transl. Zinserling, Magdalena. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck, 2012.
  • Dekret VTSIK o strakhovanii na sluchay bolezni. 22 dekabrya 1917 g. (4 yanvarya 1918 g.) <http://www.hist.msu.ru/ER/Etext/DEKRET/17–12–22.htm> [Декрет ВЦИК о страховании на случай болезни. 22 декабря 1917 г. (4 января 1918 г.) <http://www.hist.msu.ru/ER/Etext/DEKRET/17–12–22.htm>].
  • Elementarnyye nachala obshchey teorii prava. Chervonyuk, Vladimir I. (ed.). Moskva: Izdatel’stvo Koloss, 2003 <https://elementary_law.academic.ru/114/ Единство_юридической_терминологии> [Элементарные начала общей теории права. Червонюк, Владимир И. (ред.). Москва: Издательство КолосС, 2003 <https://elementary_law.academic.ru/114/ Единство_юридической_терминологии>].
  • Gersdorf, Małgorzata, Rączka, Krzysztof, Maniewska, Eliza, Raczkowski, Michał. Prawo pracy. Pytania i odpowiedzi. Warszawa: Wolters Kluwer, 2020.
  • Grucza, Franciszek. ‟Ogólne zagadnienia lapsologii.” Z problematyki błędów obcojęzycznych. Grucza, Franciszek (ed.). Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, 1978.
  • Guziak, Albert. ‟Zarys specyfiki niemieckiego prawa pracy w odniesieniu do prawa polskiego.” Lingua Legis 2020, no. 28: 57–70.
  • Hejwowski, Krzysztof. Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych–Śląsk Wydawnictwo Naukowe, 2015.
  • Jabłońska-Bonca, Jolanta. Wstęp do nauk prawnych. Poznań: Przedsiębiorstwo Wydawnicze Ars boni et aequi, 1994.
  • Jan Paweł II. Encyklika o pracy ludzkiej „Laborem exercens”. Wrocław: TUM, 1995.
  • Jopek-Bosiacka, Anna. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2021.
  • Kielar, Barbara Zofia. Zarys translatoryki. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej, 2013.
  • Kodeks khozyaystvennykh tovarishchestv i obshchestv: dvuyazychnoye izdaniye = Kodeks spółek handlowych: wydanie dwujęzyczne. Transl. Kędzierski, Denis. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck, 2010 [Кодекс хозяйственных товариществ и обществ: двуязычное издание = Kodeks spółek handlowych: wydanie dwujęzyczne. Transl. Kędzierski, Denis. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck, 2010].
  • Kodeks pracy = Arbeitsgesetzbuch. Transl. Jóźwik, Barbara, Wołk-Karaczewska, Lidia. Gdańsk ODDK, 2004.
  • Kołodziej, Robert. Polski kodeks pracy w przekładach na język niemiecki - terminologia i strategie translatorskie. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2014.
  • Krzywda, Joanna. Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2014.
  • Kuratczyk, Magdalena. Słownik terminologii prawniczej polsko-rosyjski / rosyjsko-polski. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck, 2019.
  • Lewicki, Roman. Zagadnienia lingwistyki przekładu. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2017.
  • Metodicheskiye rekomendatsii po yuridiko-tekhnicheskomu oformleniyu zakonoproyektov <http://www.consultant.ru/law/review/lawmaking/rekomend> [Методические рекомендации по юридико-техническому оформлению законопроектов <http://www.consultant.ru/law/review/lawmaking/rekomend>].
  • Pieńkos, Jerzy. Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie - prawo w języku. Warszawa: Oficyna Wydawnicza Muza SA, 1999.
  • Pisarska, Alicja, Tomaszkiewicz, Teresa. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 1998.
  • Prawo pracy i ubezpieczeń społecznych. Baran, Krzysztof Wojciech (ed.). Warszawa: Wolters Kluwer, 2017.
  • Rozporządzenie Prezesa Rady Ministrów z dnia 20 czerwca 2002 r. w sprawie „Zasad techniki prawodawczej” <https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20160000283/O/D20160283.pdf>.
  • .
  • .
  • Sukharev, Aleksandr Ya., Krutskikh, Vladimir Ye. Bol’shoy yuridicheskiy slovar’. Moskva: Infra-M., 2003 <https://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/14259> [Сухарев, Александр Я., Крутских, Владимир Е. Большой юридический словарь. Москва: Инфра-М., 2003 <https://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/14259>].
  • Szczepankowska, Irena. Studia nad polszczyzną epoki stanisławowskiej. Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, 2004.
  • Terlecki, Radosław, Szok, Natalia. Prawo pracy w praktyce. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck, 2021.
  • The Labour Code of the Polish People’s Republic. Transl. Kościńska, Krystyna. Warszawa: Wydawnictwo Prawnicze, 1979.
  • Trudovoy kodeks Respubliki Belarus’ <https://etalonline.by/document/?regnum=hk9900296> [Трудовой кодекс Республики Беларусь <https://etalonline.by/document/?regnum=hk9900296>].
  • Trudovoy kodeks Rossiyskoy Federatsii <http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_34683> [Трудовой кодекс Российской Федерации <http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_34683>].
  • Trudovoy kodeks s postanovleniyami = Kodeks pracy z rozporządzeniami. Transl. Centrum Tłumaczeń i Obsługi Konferencji LIDEX. Warszawa: Wolters Kluwer, 2019 [Трудовой кодекс с постановлениями = Kodeks pracy z rozporządzeniami. Transl. Centrum Tłumaczeń i Obsługi Konferencji LIDEX. Warszawa: Wolters Kluwer, 2019.
  • The labour code = Kodeks pracy. Transl. Jamroży, Agnieszka. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck, 2019.
  • The Polish labour code. Kierzkowska, Danuta (ed.). Transl. Husak, Hanna, Gizmajer, Marek. Warszawa: Polish Society of Economic, Legal and Court Translators - TEPIS, 1992.
  • Zakon o naloge na tovary i uslugi: dvuyazychnoye izdaniye = Ustawa o podatku od towarów i usług: wydanie dwujęzyczne. Transl. Kędzierski, Denis. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck, 2011 [Закон о налоге на товары и услуги: двуязычное издание = Ustawa o podatku od towarów i usług: wydanie dwujęzyczne. Transl. Kędzierski, Denis. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck, 2011].
  • Zobek, Teresa. Slovar’ yuridicheskoy terminologii. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck, 2019 [Zobek, Teresa. Словарь юридической терминологии. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck, 2019].

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
20311519

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_31261_pr_13574
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.