Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 1 | XXIV | 87-110

Article title

Perception of Directionality in Translation Among Students

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

EN
The present study, in the form of a questionnaire, aims to analyse students’ subjective perception of directionality in translation. Additionally, it places a particular emphasis on the aspects which are perceived as difficult in each direction. Although for most students, L2 translation is more cognitively demanding, and they prefer to translate into L1, such preferences may change as the result of the amount of translation training. Students with a longer span in translation training frequently encounter more problems in L1 translation and may not have any preferred direction of translation. Nevertheless, the importance of practicing translating into L2 has been emphasized in many aspects, like expanding L2 competence or translation market demand; additionally, it is also a preferred language of translation for some students. Vocabulary and terminology have been described as the most problematic in both directions of translation. Other aspects which pose many problems and require some training are both L1 and L2 grammar as well as punctuation.              

Keywords

Year

Volume

1

Issue

Pages

87-110

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

  • Uniwersytet Śląski w Katowicach

References

  • Bawej Izabela. 2015. Technika ‘głośnego myślenia’ w tłumaczeniu na język ojczysty na poziomie zaawansowanym. „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu” nr 10: 245-260.
  • Beeby Londsdale Allison. 2001. Direction of translation (directionality). In: Routledge Encyclopedia of Translation. Ed. Baker M. London and New York: Routledge: 65-67).
  • Chen Sija. 2020. The impact of directionality on the process and product in consecutive interpreting between Chinese and English: evidence from pen recording and eye-tracking. “The Journal of Specialised Translation” nr 34: 100-117.
  • Chmiel Agnieszka. 2016. Directionality and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters. “Poznań Studies in Contemporary Linguistics” nr 52:2: 269-295.
  • da Silva Igor A. Lourenço, Alves Fabio, Schmaltz Márcia, Pagano Adriana, Wong Derek, Chao Lidia, Leal Ana Luísa V., Quaresma Paulo, Garcia Caio, da Silva Gabriel Eduardo. 2017. Translation, post-editing and directionality. A study effort in the Chinese-Portuguese language pair. In: Translation in Transition. Between cognition, computing and technology. Eds. Jakobsen A. L. & Mesa-Lao B. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company: 107-134.
  • Ferreira Aline, Schwiete, Johan W., Gottardo Alexandra, Jones Jeffrey. 2016. Cognitive effort in direct and inverse translation performance: insight from eye-tracking technology. “Cadeneros de Tradução” nr 36:3: 60-80.
  • Ferreira Aline, Schwieter John W. 2017. Directionality in translation. In: The Handbook of Translation and Cognition. Eds. Ferreira A. & Schwieter, J. W. Hoboken: Wiley Blackwell: 90-105.
  • Ferreira Aline. 2014. Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks. “Translation and Interpreting studies” nr 9:1:109-127.
  • Fonseca Norma Barbosa de Lima. 2015. Directionality in translation: Investigating prototypical patterns in editing procedures. “The International Journal for Translation and Interpreting Research” nr 7:1:111-125.
  • Gumul Ewa. 2017. Explicitation and directionality in simultaneous interpreting. “Linguistica Silesiana” nr 38:311-329.
  • Mraček David. 2018. Inverse translation: the more challenging direction. “Linguistica Pragensia” nr 28:2: 202-221.
  • Mraček David. 2019. The role(s) of native speakers in L2 translation. “Studie z Aplikovaně Lingvistiky” nr 1: 7-25.
  • Newmark Peter. 1988. A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
  • Pavlovič Natasa, Jensen Kristian Tangsgaard Hvelplund. 2009. Eye tracking translation directionality. Translation Research Projects 2. Eds. Pym, A. & Perekrestenko, A. Trragona: Intercultural Studies Group: 93-109.
  • Pavlovič Natasa. 2007a. Directionality in translation and interpreting. Report on a questionnaire survey in Croatia. “International Journal of Interpretation and Translation” nr 5: 77-99.
  • Pavlovič Natasa. 2007b. Directionality in collaborative translation process. A study of novice translators. (Doctoral dissertation). Universitat Rovira i Virgili, Spain. Universitat of Zagreb, Croatia.
  • Pavlovič Natasa. 2010. What were they thinking? Students’ decision making in L1 and L2 translation process. “Hermes – Journal of Language and Communication Studies” nr 44: 63-87.
  • Pavlovič Tanja. 2013. Exploring directionality in translation studies. “Explorations in English Language and Linguistics” nr 1:2: 149-165.
  • Schwartz Ana I., Kroll Judith F. 2006. Language processing in bilingual speakers. In: Handbook of psycholinguistics. Eds. Taxler, M. J. & Grensbacher M.A. Amsterdam, Boston, Heidelberg, London, New York, Oxford, Paris, San Diego, San Francisco, Singapore, Sydney, and Tokyo: Elsvier: 967-1000.
  • Seeber Kilian G. 2013. Cognitive load in simultaneous interpreting. “Target” nr 25:1: 18-32.
  • Whyatt Bogusława, Kościuczuk Tomasz. 2013. Translation into a non-native language. The double life of the native-speakership axiom. “mTm Translation Journal” nr 5: 60-79.
  • Whyatt Bogusława, Pavlovič Natasa. 2021. Translating languages of low diffusion: current and future avenues.”The Interpreter and Translator Trainer” 1-13.
  • Whyatt Bogusława, Witczak Olga, Tomczak, Ewa. 2021. Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources. “The Interpreter and Translator Trainer” nr 1: 1-18.
  • Whyatt Bogusława. 2012. Translation as a human skill. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Whyatt Bogusława. 2018. Old habits die hard: Towards understanding L2 translation. “Między Oryginałem a Przekładem” nr 3:41: 89-112.
  • Whyatt Bogusława. 2019. In search of directionality effects in the translation process and in the end product. “Translation, Cognition and behavior” nr 2:1: 79-100.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2131274

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_31648_an_6807
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.