Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 5 | 17-28

Article title

Slang in animated cartoons: Translation peculiarities

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The research focuses on analysing the function of slang in modern cartoons (Madagascar 2, Kung Fu Panda, Shrek, Open Season, Cars) as well as translation strategies used to convey accurate meaning. Our data from film scripts (163 examples containing slang terms) has proved that slang, as an important part of cartoons’ verbal component, should be and mainly retained in translation. Excerpts from original cartoons scripts show slang use, that may function both for the protagonists’ characterisation and for the mapping of humor (carnivalesque) world picture. Componential analysis of meaning – breaking down the sense of slang terms into their minimal distinctive features – was used to determine the meaning of lexemes and reconstruct semantic domains actively verbalised by slang. The assumption has been made that due to the universality of domains slang can be potentially translated in most cases. Componential analysis is particularly applicable to semantically related lexemes (in one language or comparable ones). A thorough analysis of slang translation showed the employment of the following strategies: stylistic compensation (50.3%), literal translation (44.7%), omission (4.9%) and cultural equivalence (0.1%). As seen, a substantial proportion of the slang words can be translated from English into Ukrainian without significant loss of meaning. The neutralisation of slang appears to be inevitable in some cases.

Year

Volume

5

Pages

17-28

Physical description

Dates

published
2019-12-30

Contributors

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_31743_lingbaw_5373
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.