Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 12 | 185-195

Article title

Remontée ou héritage ? Mémoire(s) de soi chez Yves Bonnefoy poète et traducteur

Content

Title variants

EN
Recollection or legacy? Self-memory(/ies) in works of Yves Bonnefoy, poet and translator

Languages of publication

Abstracts

EN
This study explores different variations on the theme of “memory” in Yves Bonnefoy’s poetry and translations. In his latest works, the poet bequeaths to his readers his childhood memories entrusting them with a mission with which he invests poetry: to celebrate, against oblivion, the “memory” of the experience shared with others. Moreover, memory is both the source and the process of poetic creation, as his practise as a translator also demonstrates. If the task of the translator, according to Bonnefoy, coincides with a search, an exploration of the depths of the sea that is every language, in order to bring forth from the dark the light of a restorative word, then, by translating the verses of other poets, Bonnefoy relives the experience of poetry through a new poetic act, recalling each time the intuition and the emotion.
FR
Compte tenu de l’acception polysémique du mot, cette étude explore les différentes déclinaisons de la « mémoire » dans la pratique de la poésie et de la traduction d’Yves Bonnefoy. Avec ses dernières œuvres, le poète lègue à son lecteur ses « mémoires » d’enfance, en lui confiant la mission dont il investit la poésie : célébrer, contre l’oubli, la « mémoire » de l’expérience partagée avec autrui. En outre, la mémoire constitue en même temps la source et le processus de la création poétique, comme le démontre aussi sa pratique de la traduction. Si la « tâche » du traducteur selon Bonnefoy coïncide avec une recherche, l’exploration des profondeurs de la mer qu’est chaque langue dans le but de faire resurgir de l’étendue sombre et silencieuse de la nuit la lumière d’une parole réparatrice, en traduisant les vers d’autres poètes, Bonnefoy revit l’expérience de la poésie à travers un nouvel acte poïétique, en remémorant chaque fois l’intuition et l’émotion.

Year

Issue

12

Pages

185-195

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

author
  • Université de Rome III
  • Université de Bretagne Occidentale
  • Université de Rome III

References

  • Bonnefoy, Y. (1988). La Vérité de parole. Paris : Mercure de France.
  • Bonnefoy, Y. (1990). Entretiens sur la poésie (1972-1990). Paris : Mercure de France.
  • Bonnefoy, Y. (2000a). La communauté des traducteurs. Strasbourg : Presses Universitaires de Strasbourg.
  • Bonnefoy, Y. (2000b). Keats et Leopardi. Quelques traductions nouvelles. Paris : Mercure de France.
  • Bonnefoy, Y. (2003a). L’Europe, le XXe siècle, la poésie. Michèle Finck, Daniel Lançon et Maryse Staiber s’entretiennent avec Yves Bonnefoy. Dans M. Finck, D. Lançon, M. Staiber (dir.), Yves Bonnefoy et l’Europe du XXe siècle (p. 5-19). Strasbourg : Presses Universitaires de Strasbourg.
  • Bonnefoy, Y. (2003b). Le siècle où la parole a été victime. Dans M. Finck, D. Lançon, M. Staiber (dir.), Yves Bonnefoy et l’Europe du XXe siècle (p. 5-19). Strasbourg : Presses Universitaires de Strasbourg.
  • Bonnefoy, Y. (2005). Mémoire, oubli, poésie. Dans O. Bombarde (dir.), La conscience de soi de la poésie (IV). Poésie, mémoire et oubli. Colloque de la Fondation Hugot du Collège de France réuni par Yves Bonnefoy (1997). Torino : Nino Aragno Editore.
  • Bonnefoy, Y. (2007a). Le paradoxe du traducteur. Dans J. Risset, Traduction et mémoire poétique (p. 7-15). Paris : Hermann.
  • Bonnefoy, Y. (2007b). L’Alliance de la poésie et de la musique. Paris : Galilée.
  • Bonnefoy, Y. (2007c). L’amitié et la réflexion. Dans D. Lançon, S. Romer (dir.), Yves Bonnefoy. L’amitié et la réflexion (p. 9-14). Tours : Presses Universitaires François-Rabelais.
  • Bonnefoy, Y. (2008). Traité du pianiste et autres écrits anciens. Paris : Mercure de France.
  • Bonnefoy, Y. (2010a). Le Lieu d’herbes. Paris : Galilée.
  • Bonnefoy, Y. (2010b). Le Siècle où la parole a été victime. Paris : Mercure de France.
  • Bonnefoy, Y. (2010c). L’Inachevable. Entretiens sur la poésie (1990-2010). Paris : Albin Michel.
  • Bonnefoy. Y. (2013a). L’autre langue à portée de voix. Essai sur la traduction poétique. Paris : Seuil.
  • Bonnefoy, Y. (2013b). L’imaginaire métaphysique. Paris : Seuil.
  • Bonnefoy, Y. (2016a). Ensemble encore. Paris : Mercure de France.
  • Bonnefoy, Y. (2016b). L’écharpe rouge. Paris : Mercure de France.
  • Paz, O. (1971). Traducción : literatura y literalidad. Barcelona : Tusquets.
  • Risset, J. (2007). Traduction et mémoire poétique. Paris : Hermann.
  • Starobinski, J. (1982). La Poésie entre deux mondes. Dans Y. Bonnefoy, Poèmes (p. 7-30). Paris : Gallimard.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
24201065

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_31743_ql_14877
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.