Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2021 | 23 | 4 | 525-534

Article title

Plauto senza frontiere. Il “Miles gloriosus” nelle traduzioni

Authors

Content

Title variants

EN
Plautus without Borders. The “Miles gloriosus” in the Translations

Languages of publication

Abstracts

EN
The works of Titus Maccius Plautus and his lively and picturesque language (sermo famialiaris full of archaisms and colloquialisms but in perfect harmony with the metric norms), were characterized by a conspicuous presence of loans from the Greek language and rhetorical figures aimed at highlighting the bizarre traits of the characters and over the centuries they have been a challenge for translators from all over the world. The secret of his success that breaks down times and frontiers consist in the richness and originality of his language that continues to influence every form of artistic expression. In this article the Italian versions that range from the seventeenth to the twentieth century are examined, focusing on the versions of Lodovico Dolce and Pier Paolo Pasolini, mentioning some Polish translations of the work of Plautus (Jan Szczepan Wolfram, Gustaw Przychocki, Zygmunt Węclewski) and coming to the conclusion that the result of the translation of classical texts should be a reasonable balance between those two poles that are called the ancient and the modern.

Keywords

Journal

Year

Volume

23

Issue

4

Pages

525-534

Physical description

Dates

published
2021

Contributors

author
  • Università Cardinale Stefan Wyszyński di Varsavia, Polonia

References

  • Bonandini A., Ma perché questa battuta fa ridere? Tradurre Plauto per strategie del comico, tra traduttologia, semiotica teatrale e didattica. Un’esperienza laboratoriale, “Dionysus ex machina” 6(2015), 278-299.
  • Calvino I., Sul tradurre, in: Mondo scritto e mondo non scritto, M. Barenghi (cur.), Mondadori, Milano 2002, 44-55.
  • Chiaro D., Translation, Humour and Literature: Translation and Humour, vol. 1, Continuum, London-New York 2010, 11-12.
  • Danese M. R., Plauto, la commedia romana e i modelli greci, “Revista de Estudios Latinos” (RELat) 14(2014), 35-51.
  • Fortini F., Attraverso Pasolini, Einaudi, Torino 1993.
  • Fortini F., Traduzione e rifacimento, in: Saggi ed epigrammi, L. Lenzini (cur.), Mondadori, Milano 2003, 822-823.
  • Gamberale L., Plauto secondo Pasolini. Un progetto di teatro fra antico e moderno, Edizioni Quattroventi, Urbino 2006.
  • Giddens A., The Transformation of Intimacy, Stanford 1992.
  • Legrand P. E., Daos, tableau de la Comédie grecque pendant la période dite nouvelle, Fontemoing, Lyon 1910, 620-621.
  • Paratore E., La letteratura latina dell’età repubblicana e augustea, Edizioni Accademia, Firenze-Milano 1969.
  • Pasetti L., Tradurre Plauto (Menaechmi 182-226), in: Note di traduttore, F. Condello, B. Pieri (curr.), Pàtron, Bologna 2011, 87-109.
  • Pasolini P. P., Il Vantone di Plauto, Garzanti, Milano 1994.
  • Perna R., L’originalità di Plauto, Leonardo da Vinci, Bari 1955.
  • Piazzi F., Hortus apertus. Letteratura latina. Radici, sviluppi e permanenze, Editore Cappelli, Bologna 2010, pp. 1-3.
  • Pieczonka J., Lwowskie przekłady komedii Plauta, czyli „Junak” i „Bliźniacy” w rękopisie Zygmunta Węclewskiego, “Wratislaviensium Studia classica olim Classica Wratislaviensia” 6(2015), 233-247.
  • Questa C., Introduzione, in: T. Maccio Plauto, Il soldato fanfarone, Rizzoli, Milano 1980, 5-13.
  • Rubino M., Faggi V., Plauto. Aulularia. Miles gloriosus. Mostellaria, Garzanti, Milano 1996.
  • Savino E., Letterature greca e latina, in: Antichità classica, L. Aigner Foresti, M. Bonghi Iovino, G. Reale, E. Savino, M. Sordi (curr.), Jaca Book, Milano 1994, 91-105.
  • Skwara E., Eros z patyną. Kilka przykładów z antycznej komedii w sprawie historii przekładu erotyki, „Przekładaniec” 21(2010), 55-62.
  • Todini U., Sotto il segno di Molière: il latino di Pasolini, in: Taccuino latino, U. Todini (cur.), Guerini e Associati, Milano 1992.
  • Traina A., Recensione a Plauto. Il Vantone, “Convivium” 33(1965), 221.
  • Traina A., Vortit barbare. Le traduzioni poetiche da Livio Andronico a Cicerone, Edizioni dell’Ateneo, Roma 1970, 113-114.
  • Trebaiocchi C., Plauto (in) volgare. Il Miles gloriosus di Pier Paolo Pasolini, in: Echoing Voices in Italian Literature. Tradition and Translation in the 20th Century, T. Franco, C. Piantanida (curr.), Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne 2018, 217-235.
  • Трубочкин Д. В., Античная литература и драматургия, Наука, Москва 2010.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
26470150

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_32090_SE_230427
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.