Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 21 | 97-108

Article title

Польскамоўныя санеты Янкі Купалы ў перакладзе на беларускую, рускую і англійскую мовы

Content

Title variants

EN
Yanka Kupala’s Polish-language sonnets translated into Belarusian, Russian and English
PL
Polskojęzyczne sonety Janki Kupały w tłumaczeniu na język białoruski, rosyjski i angielski

Languages of publication

Abstracts

PL
W artykule rozważa się cechy charakterystyczne przekładu artystycz¬nego trzech sonetów polskojęzycznych Janki Kupały na język białoruski, rosyjski i angielski. Podejmowane są zagadnienia odrębności form sonetowych J. Kupały oraz specyfiki strategii tłumaczeniowych U. Marchela, N. Kislika i W. Rycz w sto¬sunku do zachowywania formy i treści oryginału, przekładu elementów nacechowanych kulturowo, w szczególności realiów. Stwierdza się, że analiza porównawcza tekstów źródłowych i ich tłumaczeń sprzyja uświadomieniu jakości przekładów, wysokości poetyckiego kunsztu twórcy i oryginalności jego poezji oraz rozważaniu problemów przekładu poetyckiego pod względem zachowania cech artystycznych i językowych.
BE
У артыкуле разглядаюцца асаблівасці мастацкага перакладу трох поль-скамоўных санетаў Я. Купалы (Беларус, Гэй, у свет! і Зямля) на беларускую, рускую і англійскую мовы. Асэнсоўваюцца пытанні адметнасці санетных форм Я. Купалы і спецыфікі перакладчыцкіх падыходаў У. Мархеля, Н. Кіслі¬ка і В. Рыч у дачыненні да захавання формы і зместу арыгінала, перадачы культурна-маркіраванай лексікі, у прыватнасці, перакладу рэалій. Сцвяр-джаецца, што параўнальны аналіз арыгінальных тэкстаў з перакладнымі спрыяе ўсведамленню якасці і вышыні паэтычнага майстэрства творцы і перакладчыкаў, разуменню самабытнасці паэзіі Я. Купалы, асэнсаванню праблем паэтычнага перакладу ў кантэксце захавання яго мастацкіх і моў-ных якасцяў.
EN
The article deals with the peculiarities of the literary translations of three Polish-language sonnets by Yanka Kupala into Belarusian, Russian and English, performed by V. Markhel, N. Kislik and V. Rich. Particular attention is devoted to the analysis of the specifics of Yanka Kupala's sonnet forms and the description of translation solutions to preserve the form and content of the original, to adequately convey the culturally marked vocabulary. It is shown that the com¬parative analysis of the original texts with their translations contributes to the awareness of the quality and level of the poetic skills of the author and translators, and to understanding of the problems of poetic translation.

Year

Issue

21

Pages

97-108

Physical description

Dates

published
2021

Contributors

  • Yanka Kupala State University of Grodno

References

  • Kupala Ânka. 2002. Sanety: Na bel., angl., ìsp., nâm., pol., rus., ukr., fr. Movah. Rеd. perakladaǔ L. Kazyra. Mìnsk: Mastackaâ lìtaratura [Купала Янка. 2002. Санеты: На бел., англ., ісп., ням., пол., рус., укр., фр. мовах. Рэд. перакладаў Л. Казыра. Мінск: Мастацкая літаратура].
  • Ragojša Vâčaslaǔ. 1977. Ì nâse âna dar… Mìnsk: Mastackaâ lìtaratura [Рагойша Вячаслаў. 1977. І нясе яна дар… Мінск: Мастацкая літаратура].
  • Ragojša Vâčaslaǔ. 2002. Sanetaryj Ânkì Kupaly. U: Kupala Ânka. Sanety. Mìnsk: Mastackaâ lìtaratura [Рагойша Вячаслаў. 2002. Санетарый Янкі Купалы. У: Купала Янка. Санеты. Мінск: Мастацкая літаратура].
  • Tlumačalʹny sloǔnìk belaruskaj lìtaraturnaj movy. 1998. Red. M. Sudnìk, M. Kryǔko. Mìnsk: Belaruskaâ èncyklapedyâ [Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы. 1998. Рэд. М. Суднік, М. Крыўко. Мінск: Беларуская энцыклапедыя].

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
1932693

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_32612_uw_18988091_2021_21_pp_97-108
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.