Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2023 | 809 | 10 | 84-93

Article title

Przenośne znaczenia terminów kulinarnych w języku polskim i francuskim

Authors

Content

Title variants

EN
Figurative meanings of culinary terms in Polish and French

Languages of publication

Abstracts

EN
This article provides an overview of some examples of the figurative use of culinary terms in contemporary Polish and French. Words, phrases, and expressions in both languages contain commonly known culinary terms (e.g. Polish: kapuśniaczek, odgrzewane kotlety, wiedzieć, gdzie leżą konfitury, French: nouille, patate chaude, mettre du beurre dans les épinards) and are mostly used in colloquial language. A comparison of selected examples in both languages in terms of structure and meaning is presented. For some, it has been possible to explain the basis of the metaphor’s origin.
PL
Artykuł stanowi przegląd przykładów przenośnego użycia terminów kulinarnych we współczesnym języku polskim i francuskim. Wyrazy, wyrażenia i zwroty w obu językach zawierają powszechnie znane terminy kulinarne (np. pol. kapuśniaczek, odgrzewane kotlety, wiedzieć, gdzie leżą konfitury, franc. nouille, patate chaude, mettre du beurre dans les épinards) i używane są przeważnie w języku potocznym. Przedstawiono porównanie  wybranych przykładów w obu językach pod względem struktury i znaczenia. Dla niektórych udało się wyjaśnić podstawę powstania metafory.

Year

Volume

809

Issue

10

Pages

84-93

Physical description

Dates

published
2023

Contributors

  • Uniwersytet Jagielloński

References

  • Botet, S. 2008. Petit traité de la métaphore. Un panorama des théories modernes de la métaphore. Strasburg: Presses Universitaires de Strasbourg.
  • Duneton, C. 1978. La puce à l’oreille. Paryż: Stock.
  • Giermak-Zielińska, T. 2000. Les expressions figées. Propositions pour un traitement contrastif. Warszawa: Uniwersytet Warszawski
  • Gross, G. 1996. Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions, Paryż: Ophrys.
  • Skorupka, S. 1936/7. Kuchnia w przenośniach. Poradnik Językowy 3, s. 53–56.
  • Dictionnaire Larousse online (https://www.larousse.fr/)
  • Historiquement vôtre: https://www.europe1.fr/culture/pourquoi-la-pomme-dadam-sappelle-t-elle-ainsi-4012999, https://www.europe1.fr/culture/de-quelle-pomme-parle-t-on-dans-lexpression-la-pomme-de-la-discorde-4044452.
  • Liste d’idiotismes gastronomiques français (lista frazeologizmów zamieszczona na stronie): (https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_d’idiotismes_gastronomiques_français)
  • Miejski słownik slangu i mowy potocznej (https://www.miejski.pl/
  • Wielki słownik języka polskiego PAN (https://wsjp.pl/)

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
28765544

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_33896_PorJ_2023_10_6
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.