Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2023 | 800 | 1 | 40-57

Article title

Toponimy koreańskie w polszczyźnie – źródła transpozycji, systemy transkrypcyjne i strategie asymilacji fonicznej

Content

Title variants

EN
Korean toponyms in the Polish language: sources of transposition, transcription systems, and phonic assimilation strategies

Languages of publication

Abstracts

EN
The intensively developing Polish-Korean contacts and direct access to the knowledge of South Korea as one of the major East Asian countries obtained from Internet and media coverage have resulted in Korean toponyms being assimilated in the Polish language to an increasing extent. However, they are adapted in a number of ways, being mediated through two main systems of Latinising the Korean language, i.e. the McCune-Reischauer transcription and the modified MOE transcription, which is officially propagated by Korean authorities. This leads to a certain competition between the two systems, which are, moreover, o en used in the situation of not only lack of command of the source language itself, but also ignorance of the conventional rules of the Latin transcription of Korean geographical names, which are different in both transcriptions. Moreover, toponyms must be assimilated based on various compromises between the phonological system of the source language and the system of the receiving language. Such a helpful compromise might be an additionally used Polonised transcription in the resource of le er symbols, but this requires substantial adjustments and additions as well as unavoidable concessions to make it easier for Polish recipients to decipher texts about Korea. From the perspective of historical standardisation of some characteristic Korean toponyms in Polish publications, various transcription tools, methods of their assimilation and adaptations, as well as the obvious cognitive barriers might become definitely more pronounced and informative for both text authors and recipients.

Year

Volume

800

Issue

1

Pages

40-57

Physical description

Dates

published
2023

Contributors

author
  • Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
  • Uniwersytet Warszawski

References

  • Kim Gwangseok. 2019. Z dziejów językowych kontaktów polsko-koreańskich: wyrazy koreańskie w książce Wacława Sieroszewskiego «Korea. Klucz Dalekiego Wschodu». Poradnik Językowy z. 6(765), s. 89–105.
  • Lee Ik-Sop, Ramsey, R.S. 2000. The Korean Language. Albany: State University of New York Press.
  • Nazewnictwo Geograficzne Świata. Zeszyt 9. Azja Wschodnia. 2006. Warszawa: Główny Urząd Geodezji i Kartografii.
  • Ogarek-Czoj, H. 1965. Korea Północna. Kraj Czhollima. Warszawa: „Książka i Wiedza”.
  • Ogarek-Czoj, H., Huszcza, R., Choi Gunn-Young. 1997. Język koreański. Część I. Kurs podstawowy. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie „Dialog”.
  • Opowieść o Czhun-hiang, najwierniejszej z wiernych. 1970. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
  • Pietrow, J. 2014. Zasady latynizacji pisma koreańskiego. Warszawa: Główny Urząd Geodezji i Kartografii.
  • Rurarz, J.P. 2005. Historia Korei. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie „Dialog”.
  • Sohn Ho-Min. 1999. The Korean Language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Urzędowy wykaz polskich nazw geograficznych świata. 2019. Warszawa: Główny Urząd Geodezji i Kartografii.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
3201031

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_33896_PorJ_2023_1_3
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.