Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 15 | 201-210

Article title

Intralingwalne tłumaczenie niemieckiej dokumentacji medycznej

Content

Title variants

EN
Intralingual Translation of Medical Documentation

Languages of publication

Abstracts

EN
The medical language, the same as every specialist language, often hinders or even disenables successful communication between a specialist and a layman (the doctor and the patient). It is characterised not only by specialist terminology referring to medical knowledge, which is usually unavailable to the patient, but also the occurrence of words of foreign origin, specific structures and numerous abbreviations and acronyms. German speaking patients can, however, use various tools which enable to understanding information conveyed during a conversation with a doctor or such contained in medical documentation. Among them, it is worth mentioning the initiatives of the Bertelsmann Stiftung Foundation and “Was hab’ ich?” gGmbH initiated a few years ago, whose main purpose is to provide information to patients in a manner understandable to them, such as an online diagnosis translator (Diagnosen-Dolmetscher), a translator of medical specialisation names (Facharzt-Dolmetscher), a translation of test results (Befunddolmetscher). The best assistance can be given to patients on the portal washabich.de, which allows to send parts of medical records and obtain their free translation into general language. All the above mentioned tools facilitating the comprehension of medical language can be treated as tools offering intralingual translation, defined as the rendering of specialist terms in the general language, understandable for the patient, who is not a specialist in the field of medicine. This paper presents and elaborates on examples of intralingual translations of selected German medical terminology, derived from the above tools. The purpose of the analysis comprises an attempt to portray elements of medical documentation which, in the opinion of students and doctors, need to be reformulated into language understandable to patients.

Year

Issue

15

Pages

201-210

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

  • Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Instytut Neofilologi

References

  • Bechmann, Sascha (2017) „Arztbriefe – Was will mir mein Kollege damit sagen?”. [W:] DMW – Deutsche Medizinische Wochenschrift. 142(18); 1398–1400.
  • Górnicz, Mariusz (2011) „Tlumaczenie kart informacyjnych leczenia szpitalnego na jezyk angielski”. [W:] Lingua Legis, 18; 63–69.
  • Fluck, Hans-Rüdiger (1985) Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. Tübingen: Francke Verlag.
  • Koller, Werner (1992) Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, Wiesbaden: Quelle & Mayer.
  • Karwacka, Wioletta (2016) Przeklad tekstów medycznych. Normy, standardy, problemy. Gdansk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdanskiego.
  • Kokot, Urszula (2001) „Klasyfikacja tekstów medycznych”. [W:] Andrzej Katny (red.) Jezyki fachowe –problemy dydaktyki translacji. Olecko: Wszechnica Mazurska; 57–69.
  • Kokot, Urszula (2007) Medyczna leksyka specjalistyczna w kognitywnej analizie kontrastywnej niemiecko-polskiej i metodyce nauczania jezyka obcego. Bielsko-Biala: Wydawnictwo Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Bialej.
  • Koscialkowska-Okonska, Ewa (2015) „Tlumacz przysiegly a pulapki tekstów medycznych”. [W:] Rocznik Przekladoznawczy, Studia nad teoria, praktyka i dydaktyka przekladu, 10; 127–128.
  • Koscialkowska-Okonska, Ewa (2017) „Na sciezce kariery: tlumacz tekstów medycznych w kontekście wymagan zawodowych”. [W:] Rocznik Przekladoznawczy, Studia nad teoria, praktyka i dydaktyka przekladu, 12; 189–199.
  • Lörcher, Helgard (1983) Gesprächsanalytische Untersuchungen zur Arzt-Patienten-Kommunikation. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
  • Magajewska, Miroslawa (2016) „Nauczanie odmiany medycznej jezyka polskiego”. [W:] Acta Universitatis Lodziensis, Ksztalcenie Polonistyczne Cudzoziemców, 23; 199–213.
  • Maslowski, Jan (1977) Polskie slownictwo lekarskie. Wroclaw: Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.
  • Lippert, Herbert (1999) „Die Fachlexikographie der Medizin: ein Übersicht”. [W:] Lothar Hoffmann Hartwig Kalverkämper, Herbert Ernst Wiegand (red.) Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Bd. II. Berlin, New York: de Gruyter; 1966–1974.
  • Lomzik, Magdalena (2020) „Podrecznik do nauki niemieckiego slownictwa medycznego a rozwijanie umiejetnosci tlumaczenia dokumentacji medycznej”. [W:] Artur Dariusz Kubacki/ Katarzyna Sowa- Bacia (red.) Wybrane zagadnienia z glotto- i translodydaktyki 2. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego; 97–109.
  • Rawlinson, Francis (1974) Semantische Untersuchung zur medizinischen Krankheitsterminologie. Marburg: N.G. Elwert Verlag.
  • Reinke, Friedegard (2014) “Wichtige Aspekte der Übersetzung medizinischer Texte vom Englischen ins Deutsche”. [W:] Wolfram Baur, Brigitte Eichner, Sylvia Kalina, Norma Keßler, Felix Mayer, Jeannett Ørsted (red.) Man vs. Machine? Im Spannungsfeld zwischen Mensch und Maschine. Die Zukunft von Übersetzern, Dolmetschern und Terminologen. Tagungsband des 20. FIT-Weltkongresses. Band I. Berlin: BDÜ Fachverlag; 507–517.
  • Thorsen-Vitt, Susanne, Wolfang Rüther, Karl Vitt (red.) (2007) Patientenbrief. Nachhaltige Nachhaltige Information zur Verbesserung des Heilerfolgs. Frankfurt nad Menem: Mabuse-Verlag.
  • Tymczynska, Maria (2016) „Przeklad tekstów medycznych – porady dla poczatkujacych tlumaczy”. [W:] Boguslawa Whyatt, Zbigniew Nadstoga, Agnieszka Chmiel, Pawel Korpal, Tomasz Kosciuczuk, Iwona Mazur, Magdalena Perdek, Katarzyna Stachowiak, Marcin Turski, Maria Tymczynska, Olga Witczak (red.) Tlumacz – praktyczne aspekty zawodu. Poznan: Wydawnictwo Naukowe UAM, 251–250.
  • Unnewehr, Markus/ Schaaf, Bernhard/ Friederichs, Hendrik (red.) (2013) „Arztbrief: Die Kommunikation optimieren”. [W:] Dtsch Arztebl, 110: A-1672, B-1478, C-1454 [na:] https://www.aerzteblatt.de/archiv/145890/Arztbrief-Die-Kommunikation-optimieren [dostep: 01.12.2020].
  • Wiese, Ingrid (1998) „Die neuere Fachsprache der Medizin unter besonderer Berücksichtigung der Inneren Medizin”. (W:) Lothar Hoffmann/ Hartwig Kalverkämper/ Herbert Ernst Wiegand (red.) Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft Bd. I. Berlin: Verlag de Gruyter; 1278–1285.
  • Zethsen, Karen Korning (2009) „Intralingual Translation: An Attempt at Description”. (W:) Meta 54:4; 795–812.
  • Befunddolmetscher. [Na:] https://befunddolmetscher.de [dostep: 01.12.2020].
  • Die Weisse Liste. [Na:] https://www.weisse-liste.de [dostep: 01.12.2020].
  • DockCheck Flexikon. [Na:] https://flexikon.doccheck.com/de [dostep: 01.12.2020].
  • Was hab ich? [Na:] https://washabich.de [dostep: 01.12.2020].

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2231699

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_34616_ajmp_2022_15_16
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.