Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | Special Issue | 17 | 163-173

Article title

Analyse comparative des traductions des noms abstraits pluralisés dans les textes littéraires (sur la base des oeuvres de Françoise Sagan)

Content

Title variants

EN
Comparative Analysis of Translations of Pluralized Abstract Nouns in Literary Texts (Based on the Works of Françoise Sagan)

Languages of publication

Abstracts

EN
Modern linguistic research focuses on phenomena that simultaneously affect different branches of science. Abstract nouns, which lie at the intersection of language, speech and thought and a person’s unique ability to generalize, are examples of exactly such phenomena. The grammatical form of the plural, which is a structural basis of language, is increasingly prevalent in the general grammatical theory of language development. The meaning of abstract vocabulary and its plural forms poses researchers with questions that are not always unambiguous: what are the relations of words in a sentence, how do they agree, and what is the participation of the plural in the formation of new lexical meanings and new plural words. The article is devoted to these issues, as well as to the comparative analysis of abstract plural nouns in modern French and Ukrainian. We review the peculiarities of the functioning of abstract plural nouns in typologically dissimilar languages (analytically-inflected French and synthetically-inflecte Ukrainian). We also analyse the semantic transformations of abstract substantives, and we illustrate on a specifi language material their potential ability to convey expressiveness in artistic speech. Examples from literature have made it possible to consider the semantic alterations of abstract plural nouns and, in particular, the number of abstract nouns which appear as the dominant of their semantic modifications. The analysis of works of fiction by French authors, most notably, Françoise Sagan, and their Ukrainian translations, helped to identify the uniqueness of the functioning of singular and plural forms of abstract nouns.

Year

Volume

Issue

17

Pages

163-173

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

  • Université nationale Ivan Franko de Lviv

References

  • Albert, Sandor (1996) « Passage des noms abstraits d’un discours à l’autre. Problématique de la traduction ». [In:] Nelly Flaux, Michel Glatigny, Didier Samain (dir.) Les noms abstraits. Histoire et théorie. Villeneufe d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion; 189–198.
  • Bilas, Andriy (2018) « La traduction des unités non-standard dans l’espace littéraire français-ukrainien ». [In:] Romanica Cracoviensia. Vol. 18 (3); 115–123.
  • Van de Velde, Daniel (1996) « La détermination des noms abstraits ». [In:] Nelly Flaux, Michel Glatigny, Didier Samain (dir.) Les noms abstraits. Histoire et théorie. Villeneufe d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion; 275–289.
  • Guillaume, Gustave (1919) Le problème de l’article et sa solution dans la langue française. Paris: Librairie Hachette et Cie.
  • Kleiber, Georges (1990) La sémantique du prototype. Catégories et sens lexicale. Paris: Presses Universitaires de France.
  • Kleiber, Georges, (1994) Nominales. Essai de sémantique référentielle. Paris: Armand Colin.
  • Kleiber, Georges, (1981) Problèmes de référence. Paris: Klincksieck.
  • Doetjes, Jenny (2001) « La distribution des expressions quantificatrices et le statut des noms non comptables ». [In:] Georges Kleiber, Brenda Laca, Liliane Tasmowski (dir.) Typologie des groupes nominaux. Rennes: Presses Universitaires de Rennes; 119–142.
  • Galmiche, Michel, Georges Kleiber (1996) « Sur les noms abstraits ». [In:] Nelly Flaux, Michel Glatigny, Didier Samain (dir.) Les noms abstraits. Histoire et théorie. Villeneufe d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion; 23–40.
  • Wilmet, Marc (1988) « Le problème des noms abstraits ». [In:] Georges Kleiber, Jean David (dir.) Termes massifs et termes comptable. Paris: Klincksieck,; 93–108.
  • Stefurak, Olena (1988) « Les traductions françaises dans le polysystème littéraire ukrainien: le cas de la ‘Renaissance fusillée’ ». Pitannâ lìteraturoznavstva. Vol. 10; 206–218.
  • Martin, Robert (1996) « Le fantôme du nom abstrait ». [In:] Nelly Flaux, Michel Glatigny, Didier Samain (dir.) Actes du colloque de Dunkerque (15–18 septembre 1992). Les noms abstraits. Histoire et théorie. Presse Universitaire du Septentrion; 41–51.
  • Eco, Umberto ([2003] 2016) Dire presque la même chose. Expériences de traduction [Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione]. Trad. Myriem Bouzaher. Paris: Éditions Grasset & Fasquelle [Milano: Bompiani].
  • Полюга, Лев (1991) Українська абстрактна лексика XIV – першої половини XVII ст. Київ: Наукова думка.
  • Robert, Paul (dir.) (1992) Le petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Dictionnaires Le Robert.
  • Krzyżanowska, Anna (2009) « Pluralisation des noms d’affect en français et en polonais ». [In:] Synergies Pologne. Vol. 6; 79–91. https://gerflint.fr/Base/Pologne6t2/krzyzanowska.pdf (accès: le 10.11.2021).
  • Orlandi, Adriana (2010) « Le lexique abstrait entre français et italien: le cas des noms en –ment ». Synergies Italie. Vol. 6; 107–119. https://gerflint.fr/Base/Italie6/orlandi.pdf (accès: le 18.04.2022).
  • Beauseroy, Delphine (2008) « Les noms abstraits intensifs ou ‘noms statifs’: (non) projection du nombre et interprétation ». [In:] Jacques Durand, Benoît Habert, Bernard Laks (dir.), Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF 2008. Paris: Institut de Linguistique Française; 2389–2406. DOI 10.1051/cmlf08248. https://www.linguistiquefrancaise.org/articles/cmlf/pdf/2008/01/cmlf08248.pdf (accès: le 12.12.2021).
  • Beauseroy, Delphine (2009) [thèse de doctorat] « Syntaxe et sémantique des noms abstraits statifs. Des propriétés verbales et adjectivales aux propriétés nominales ». Nancy: Université de Lorraine.
  • https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00440764/document (accès: le 12.12.2021).
  • Chovanová, Iveta (2011) [thèse de doctorat] Morphologie constructionnelle du slovaque et éléments de comparaison avec le français : les adjectifs dénominaux construits par composition et dérivation. Nancy: Université de Lorraine. https://hal.univ-lorraine.fr/tel-01749075/document (accès: le 22.04.2022).
  • Kallit, Maarja (2014) [mémoire de licence] Le nombre du substantif abstrait. L’exemple de progrès, joie et regret dans un corpus de traduction. Tartu: Tartu Ülikool (Estonie). http://dspace.ut.ee/bitstream/handle/10062/41799/kallit_maarja.pdf (accès: le 24.04.2022).
  • Anokhina, Olga (2005) « Sur la construction du sens des noms ». Communication au colloque international « Représentations du sens linguistique III », 3–5 novembre 2005, Bruxelles]. https://www.academia.edu/11665967/_SUR_LA_CONSTRUCTION_DU_SENS_DES_NOMS (accès: le 29.10.2021).
  • Tolstoy, Sigrid (2016) [mémoire de maîtrise] Traduire et retraduire les noms abstraits en suédois. Étude sur les deux traductions suédoises de l’Étranger d’Albert Camus. Lunds Universitet (Suède): Lund University Publications. https://lup.lub.lu.se/luur/download?func=downloadFile&recordOId=8900002&file OId=8900005 (accès: le 07.04.2022).
  • Sagan, Françoise (1954) Bonjour, tristesse. Paris: Lotus 16. (BT)
  • Sagan, Françoise (1969) Un peu de soleil dans l’eau froide. Paris: Lotus 16. (PS)
  • Саган, Франсуаза ([1954] 2018) Bonjour, печале [Bonjour, tristesse]. Trad. Ярема Кравець, Віктор Омельченко. Київ: Рідна мова [Paris: Lotus 16]. (БП)
  • Саган, Франсуаза ([1969] 2019) Сонячний промінь в холодній воді. Trad. Віктор Омельченко. Київ: Рідна мова [Paris: Lotus 16]. (СПХВ).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2233994

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_34616_ajmp_2022_17_16
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.