Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | Special Issue | 18 | 99-108

Article title

The Translator of Picturebooks and Multimodality. Between Postulates and Reality

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

EN
This study presents some of the results stemming from my research on picturebook translations for children and young adults in the context of multimodality, and in particular, the strategies used by translators of this specific type of multimodal message. The aim of the study is to determine whether translation scholars’ postulates on picturebook’s translation are reflected in reality. In order to determine this, I will investigate the choices of translators of this medium and their awareness of multimodality. I intend to conduct a series of individual in-depth interviews with picturebook translators. The first interview has already been conducted and analysed, and in this paper I present the results of this analysis. In the examples cited from the supporting material, it can be observed that the translator took into account the relationship between the textual and visual layers, changing the original text in accordance with the visual layer.

Year

Volume

Issue

18

Pages

99-108

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

  • Doctoral School of the Faculty of Philology, University of Wroclaw

References

  • Rutten, Mélanie (2013) L’Ombre de chacun. Nantes: Éditions MeMo.
  • Rutten, Mélanie (2014) La source des jours. Nantes: Éditions MeMo.
  • Rutten, Mélanie (2015) La forêt entre les deux. Nantes: Éditions MeMo.
  • Rutten, Mélanie ([2013] 2015) [L’Ombre de chacun. Nantes: Éditions MeMo.] Mój Cien. Translated into Polish by Jacek Mulczyk-Skarzynski. Warszawa: Wydawnictwo Wytwórnia.
  • Rutten, Mélanie ([2014] 2017) [La source des jours. Nantes: Éditions MeMo.] Zródlo. Translated into Polish by Jacek Mulczyk-Skarzynski. Warszawa: Wydawnictwo Wytwórnia.
  • Rutten, Mélanie ([2015] 2019) [La forêt entre les deux. Nantes: Éditions MeMo.] Mój las. Translated into Polish by Jacek Mulczyk-Skarzynski. Warszawa: Wydawnictwo Wytwórnia.
  • Babbie, Earl ([1975] 2005) [The Practice of Social Research.] Badania spoleczne w praktyce. Przelozyli na jezyk polski Witold Betkiewicz, Marta Bucholc, Przemyslaw Gadomski, Jacek Haman, Agnieszka Jasiewicz-Betkiewicz, Agnieszka Kloskowska-Dzidzinska, Michal Kowalski, Maja Mozga. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Borodo, Michal (2015) “Multimodality, Translation and Comics.” [In:] Perspectives Studies in Translatology. Volume 23, No. 1; 22–41.
  • Chrupala, Aleksandra, Joanna Warmuzinska-Rogóz (2011) “Albertine, en cinq temps masculinisée? Regard féminin/féministe sur la traduction polonaise.” [In:] Alternative Francophone. Volume 1 (4); 132–147.
  • Kvale, Steinar ([1996] 2021) [InterViews: An Introduction to Qualitative Research Interviewing + Thousand Oaks. CA: Sage Publications.] Prowadzenie wywiadów. Niezbednik badacza. Translated into Polish by Agata Dziuban. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Mackiewicz, Jolanta (2017) “Badanie mediów multimodalnych – multimodalne badanie mediów.” [In:] Studia Medioznawcze = Media Studies 2 (69); 33–42.
  • Minski, Radomir (2017) “Wywiad poglebiony jako technika badawcza. Mozliwosci wykorzystania IDI w badaniach ewaluacyjnych.” [In:] Przeglad Socjologii Jakosciowej, t. 13, nr 3; 30–51.
  • Nières-Chevrel, Isabelle (2003) “Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album.” [In:] Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 48 (1–2); 154–164.
  • Oittinen, Riitta (2000) Translating for Children. New York, London: Garland Publishing.
  • Oittinen, Riitta (2003) “Where the Wild Things Are: Translating Picture Books.” [In:] Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 48 (1-2); 128–141.
  • Oittinen, Riitta (2008) “From Thumbelina to Winnie-the-Pooh: Pictures, Words, and Sounds in Translation.” [In:] Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 53 (1); 76–89.
  • Oittinen, Riitta, Anne Ketola, Melissa Garavini (2018) Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience. New York, London: Routledge.
  • Oittinen, Riitta, Eliisa Pitkäsalo (2020) “Creating Characters in Multimodal Narration: Comics and Picturebooks in the Hands of the Translator.” [In:] Hanne Juntunen, Kirsi Sandberg, Kübra Kocabas (eds.) In Search of Meaning – Literary, Linguistic, and Translational Approaches to Communication. Tampere Studies in Language, Translation and Literature. Series A1. Tampere: Tampere University; 101–126.
  • Paprocka, Natalia, Pawel Lapinski (2017) “La traduction comme négociation entre traducteur et éditeur. Sur l’exemple de la trilogie dystopique Méto et sa traduction polonaise” [In:] Marzena Chrobak,
  • Jerzy Brzozowski (eds.) Miedzy Oryginalem a Przekladem R. XXIII nr 1 (35). Kraków: Ksiegarnia Akademicka; 113–131.
  • Pym, Anthony (2009) “Humanizing Translation History.” [In:] Hermes – Journal of Language and Communication Studies (22) 42. School of Communication and Culture. Denmark: Aarhus University; 23–48.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2233983

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_34616_ajmp_2022_18_7
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.