Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2023 | 19 | 283-292

Article title

Literary Translation and Elimination of the Soviet Ideology in Contemporary Ukraine

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

EN
De-Sovietization became an important issue of the post-Soviet Ukrainian agenda, and the Russo-Ukrainian war gave a strong impetus to it. The subject matter of the present study is the instrumentality of literary translation in eliminating the Soviet ideology in independent Ukraine. The research is made within the sociological approach, which allows to describe the specific features of the sphere of literary translation, influenced by the sociopolitical and ideological factors. The research material includes the data on the translated texts published in contemporary Ukraine in the state bibliographical index and the catalogues of the leading Ukrainian publishers of foreign literature as well as para- and metatexts (translators and editors’ commentaries, interviews and publications in media).

Year

Issue

19

Pages

283-292

Physical description

Dates

published
2023

Contributors

  • English Department, National University of Kyiv-Mohyla Academy, Kyiv

References

  • Bojanowska, Edyta (2007) Nikolai Gogol. Between Ukrainian and Russian Nationalism. Cambridge: Harvard University Press.
  • Chernyshenko, Volodymyr (2016) “Rediard Kipling, yakoho my ne chytaemo” [The Rudyard Kipling We Don’t Read]. [In:] Litaktsent. [At:] http://litakcent.com/2016/01/14/redjard-kipling-jakoho-my-ne-chytajemo (date of access: 2 Sep 2022).
  • Chesterman, Andrew (2006) “Questions in the sociology of translation.” [In:] João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, Teresa Seruya (eds.) Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company; 9–28.
  • Drozdovskyi, Dmytro (2009) “Pereklad u XXI stolitti: misiia nezdiisnenna?” [Translation in the 21st Century: Mission Impossible?]. [In:] Litaktsent. [At:] http://litakcent.com/2009/03/12/pereklad-u-hhi-stolitti-misija-nezdijsnenna (date of access: 12 Dec 2022).
  • Inghilleri, Moira (ed.) (2005) The Translator. Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. Special Issue, Vol. 11/2. London: Routledge.
  • Fedotova, Оksana (2009) Politychna tsenzura drukovanykh vydan v USRR-URSR (1917–1990) [Political Censorship of Printed Matter in the USRR-URSR (1917–1990)]. Kyiv: Parlamentske vydavnytstvo.
  • Kalnychenko, Oleksandr, Lada Kolomiyets (2022) “Translation in Ukraine During the Stalinist Period: Literary Translation Policies and Practices.” [In:] Christopher Rundle, Anna Lange, Daniele Monticelli (eds.) Translation Under Communism. Cham: Palgrave Macmillan; 141–172.
  • Kipling, Rudyard ([1899] 1979) [The City of Dreadful Night. New York: Alex. Grosset & Co.] Translated into Ukrainian by Yurii Lisniak, foreword by Nina Mikhalskaia. Misto strashnoii nochi. Kyiv: Dnipro.
  • Kokhanska, Iryna (2007) Literaturna reputatsiia romanu E. Kheminhueia “Po komu podzvin” v amerykanskomu, rosiiskomu ta ukraiinskomu literaturoznavstvi [Literary Reputation of the Novel For Whom the Bell Tolls by Ernest Hemingway in American, Russian, and Ukrainian Literary Studies] (Doctoral dissertation – unpublished). Ternopil: Ternopilskyi natsionalnyi universytet imeni Volodymyra Hnatiuka.
  • Kolomiyets, Lada (2004) Kontseptualno-metodolohichni zasady suchasnoho ukrainskoho poetychnoho perekladu [Conceptual and Methodological Grounds of Contemporary Ukrainian Poetic Translation]. Kyiv: VPTS “Kyivskyi universitet”.
  • Kolomiyets, Lada (2013) Ukrainskyi khudozhnii pereklad ta perekladachi 1920–30kh rokiv [Ukrainian Literary Translation and Translators in the 1920s–30s]. Kyiv: VPTS “Kyivskyi universitet”.
  • Monticelli, Daniele, Anna Lange (2014) “Translation and Totalitarianism: The Case of Postwar Soviet Estonia.” [In:] The Translator, Vol. 20/1; 95–111.
  • Moskalenko, Mykhailo (2006) “Narysy z istorii ukrainskoho peredladu” [Essays on the History of Ukrainian Translation]. [In:] Vsesvit, Vol. 1–2, 3–4, 5–6, 7–8, 11–12. [At:] https://www.vsesvit-journal.com/old/content/view/138/41/ (date of access: 21 June 2022).
  • Oslavska, Svitlana (2014) “Zasnovnyk “Vavylonskoii bibilioteky” Roman Malynovskyi: My perevydaiemo mertvi pereklady” [The Babylonian Library Founder Roman Malynovskyi: We Publish Dead Translations]. [In:] Chytomo. [At:] https://archive.chytomo.com/interview/zasnovnik-vavilonskoii-biblioteki-roman-malinovskij-mi-perevidayemo-mertvi-perekladi (date of access: 3 Nov. 2023).
  • Panov, Sergei, Olga Panova (2014) “Teodor Draizer v SSSR: zametki k teme” [Theodor Dreiser in the USSR: Notes on the Topic]. [In:] Novye rossiiskie gumanitarnye issledovaniia. [At:] http://www.nrgumis.ru/articles/272/ (date of access: 5 Jan. 2023).
  • Razdina, Olena (2008) “Ideolohiia kak element politicheskoi kultury i obschestvennogo soznaniia” [Ideology as an Element of Political Culture and Social Consciouness]. [In:] Humanitarnyi chasopys, Vol. 3; 89–99.
  • Rudnytska, Nataliia (2012) “Pereklady romanu O. Vailda “Portret Doriana Hreia”: ideolohichnyi aspect” [Translations of the Novel The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde: Ideological Aspect]. [In:] Visnyk Kharkivskoho natsionalmoho universytetu imeni V.N. Karazina. Romano-Hermanska Filolohiia, Vol. 72/1023; 225–231.
  • Rudnytska, Nataliia (2021) Pereklad i ideolohiia (vid kintsia XIX stolittia do siohodennia) [Translation and Ideology (from the Late 19th Century till Today)]. Vinnytsia: Nova Knyha.
  • Rudnytska, Nataliia (2022a) “Contesting Ukrainian Nationhood: Literary Translation and the Russian-Ukrainian Conflict.” [In:] Respectus Philologicus, Vol. 42/47; 94–109.
  • Rudnytska, Nataliia (2022b). “Translation and the Formation of the Soviet Canon of World Literature.” [In:] Christopher Rundle, Anna Lange, Daniele Monticelli (eds.) Translation Under Communism. Cham: Palgrave Macmillan; 39–71.
  • Shakhova, Kira (1979) Poeziia burkhlyvoii doby. Peredmova [Poetry of a Turbulent Age. Foreword]. [In:] Kira Shakhova (ed.) Peredchuttia. Iz svitovoii poezii druhoii polovyny XIX – pochatku XX storichchia [Anticipation. From World Poetry of the Second Half of the 19th – early 20th Century]. Kyiv: Veselka.
  • Spirk, Jaroslav (2014) Censorship, Indirect Translations and Non-translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20-th century Portugal. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Strikha, Мaksym (2006) Ukraiinskyi khudozhnii pereklad: mizh literaturoiu i natsietvorenniam [Ukrainian Literary Translation: Between Literature and Nation]. Kyiv: Fakt.
  • Strikha, Мaksym (1989) “Kipling realnyi i vyhadanyi” [Kipling Real and Fictional]. [In:] Vsesvit, Vol. 5; 108–110.
  • Strikha, Мaksym (2009) “Rediard Kipling: pysmennyk i mif” [Rudyard Kipling: The Writer and the Myth]. [In:] Rudyard Kipling ([1919] 2009) [The Years Between]. Mezhychassia. Translated into Ukrainian by Maksym Strika, Yevhen Sverstiuk, Maryna Levina, Attyla Mohylnyi, Vasyl Stus, Dmytro Palamarchuk, Sviatoslav Karavanskyi, Leonid Solonko, Yurii Pokalchuk, Mykhailo Rudnytskyi, Victor Marach, Volodymyr Chernyshenko, Taras Malkovych, Oleh Seredynka, Mykhailo Karpovoi, Dmytro Pavlychko. Ternopil: Navchalna knyha – Bohdan; 5–10.
  • Vakhovska, Nelia (2012) “Literaturnyi kanon ukraiinskoi hermanistyky” [The Literary Canon of Ukrainian German Studies]. [In:] Prostory. [At:] https://archive.prostory.net.ua/de/articles/514-2012-03-20-16-38-30 on (date of access: 13 Nov. 2022).
  • Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London, New York: Routledge.
  • Vonnegut, Kurt (1969) Slaughterhouse-Five or The Children's Crusade: A Duty-dance with Death. New York: The Dial Press.
  • Vonnehut, Kurt ([1969] 1976) [Slaughterhouse-Five or The Children's Crusade: A Duty-Dance with Death. New York: The Dial Press]. Boinia nomer piat. Translated by Petro Sokolovskyi. Kyiv: Dnipro.
  • Wolf, Michaela (2011) “Mapping the Field: Sociological Perspectives on Translation.” [In:] International Journal of the Sociology of Language, Vol. 207; 1–28.
  • Woods, Michaela (2006) Translating Milan Kundera. Clevedon, Philadelphia, Toronto: Multilingual Matters.
  • Zorivchak, Roksolana (2005, January 13) “Ukraiinskyi khudozhnii pereklad yak natsietvorchyi chynnyk” [Ukrainian Literary Translation as a Factor in Nation-Building]. [In:] Literaturna Ukraiina, Issue 2; 7.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
27322310

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_34616_ajmp_2023_19_20
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.