Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2023 | 20 | 373-385

Article title

Un enseignement purement distanciel de la traduction grâce à une plateforme collaborative est-il possible ? Leçons d’une pandémie

Content

Title variants

EN
Teaching Translation Virtually: Pandemics and Possibilities

Languages of publication

Abstracts

EN
This article examines the rapid and radical adaptations to total distance learning that the COVID-19 pandemic required of teachers using TraduXio, a multilingual digital translation platform for collaborative translation work (https://traduxio.org). The teachers discuss the changes that the sudden transition brought to their classroom work, which included adjusting activities to suit the evolving needs of the learners and the varying reactions of the students themselves; they conclude by providing a brief assessment of the advantages and disadvantages of the 100% distance learning/teaching situation. Three main benefits of the switch to distance learning of translation are addressed: 1) making learners aware of the importance of individual interpretation in translation, 2) developing their sensitivity to consistency in translation choices across a group of translators (terminology, tense, tone), and 3) focusing their attention on the importance of discussion in the translation process.

Year

Issue

20

Pages

373-385

Physical description

Dates

published
2023

Contributors

  • Universidade de Brasilia, Brasilia (Brésil)
author
  • ISIT Panthéon Assas, Paris (France)
  • Inalco, Paris (France)
author
  • Ecole Normale Supérieure de Lyon, Lyon (France)
  • Columbia University, Barnard College, New-York, (Etats Unis d’Amérique)

References

  • Bénel, Aurélien, Philippe Lacour (2011) « Towards a Collaborative Platform for Cultural Texts Translators. » [In :] Pierre Maret (éd.) Virtual Community Building and the Information Society : Current and Future Directions. Hershey, Pennsylvania, IGI Global ; 153–160.
  • Descamps, Sarah, Gaëtan Temperman, Bruno De Lièvre (2022) « Vers une éducation à la sobriété numérique. » [In :] Humanités numériques. Vol. 5, http://journals.openedition.org/revuehn/2858.
  • Elbaz, Pascale (2016) « Enseigner la traduction chinois/français à des locuteurs des deux langues. » [In :] Les Langues Modernes Vol. 2, https://www.aplv-languesmodernes.org/spip.php?article630.
  • Elbaz, Pascale (2021) « Interactivité, co-construction, quand l’outil numérique dé-hiérarchise le rapport entre enseignant.es et étudiant.es en langue. » [In :] Diana Jamborova Lemay, Louise Ouvrard (éds.) Distances apprivoisées. L’enseignement confiné des langues étrangères. Paris, Éditions des Archives contemporaines, 87–94.
  • Henkel, Daniel, Philippe Lacour (2020) « TraduXio, Collaboration Strategies in Multilingual Online Translation. » [In :] Renée Desjardin, Claire Larsonneur, Philippe Lacour (éds.) When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections. London, Palgrave ; 153–171.
  • Lacour, Philippe, Aurélien Bénel (2021) « TraduXio : Latest Updgrades and Feedback. » [In :] Journal of Data Mining and Digital Humanities, https://jdmdh.episciences.org/7025.
  • Lacour, Philippe, Aurélien Bénel, Any Freitas, Franck Eyraud, Diana Zambon (2010) « TIC, traduction, collaboration : vers de nouveaux laboratoires de translocalisation culturelle. » [In :] Meta : Journal for Translators. Vol. 55 (4), https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2010-v55-n4-meta4003/045685ar.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
28411323

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_34616_ajmp_2023_20_32
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.