Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 13 | 279-291

Article title

Egzamin na tłumacza przysięgłego w kontekście praktyki wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego

Content

Title variants

EN
Examination for sworn translator in the context of the practice of the profession of sworn translator

Languages of publication

Abstracts

EN
The aim of this article is to critically discuss the principles that allow the profession of sworn translator to be practised in Poland. The rules of conducting the written examination for a sworn translator were evaluated. The assessment is based, among other things, on errors and mistakes made in the examination. In addition, the examination requirements were compared with the realities of working as a sworn translator, and proposals were made for further modifications of the examination. The analysis is based on the examination of sworn German translator.

Year

Issue

13

Pages

279-291

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

  • Uniwersytet Łódzki

References

  • Baczyńska, M., Comparative analysis of translations performed by sworn translators of English appointed prior to and following the Act on Sworn Translators of 2004. A study in the field of legal translation, niepublikowana rozprawa doktorska, Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu, 2020.
  • Biel, Ł., Egzamin na tłumacza przysięgłego a realia wykonywania zawodu: głos krytyczny w sprawie weryfikowania kompetencji kandydatów na tłumacza przysięgłego, „Rocznik Przekładoznawczy”, 2017, nr 12, s. 33–46.
  • Dybiec-Gajer, J., Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków, Universitas, 2013.
  • Gościński, J., Źródła niepowodzeń na egzaminie na tłumacza przysięgłego z perspektywy egzaminatora, „Rocznik Przekładoznawczy”, 2018, nr 13, s. 47–65.
  • Kubacki, A., Fehler in der Fachübersetzung der Kandidaten für einen staatlich vereidigten Übersetzer, „Philologische Ostsee – Studien“, 2009, 11–28.
  • Kubacki, A., Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa, Wolters Kluwer Polska – LEX, 2012.
  • Moczulski, M., Formuła poświadczająca stosowana przez tłumaczy przysięgłych w Polsce – praktyka i zalecenia a Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego, „ Lingua Legis”, 2016, nr 24, s. 23–39.
  • Nord, B., Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer, Frankfurt am Main, Peter Lang, 2002.
  • Pietrzak, A., Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego – specyfika, wyzwania, perspektywy [W:] M. Bogusz, M. Wojcieszak, P. Rachwał (red.), Poszerzamy horyzonty, t. 7. Słupsk, Weiland Network Solutions, 2018, s. 174–184.
  • Pym, A., Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute, “Translation Research Projects 3”, 2011, s. 75–110.
  • Rada Naczelna PT TEPIS, Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego, Warszawa, 2019, online: https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/Kodeks-zawodowy-t%C5%82umacza-przysie-%CC%A8g%C5%82ego.pdf (dostęp 29.04.2022).
  • Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w porozumieniu z Ministrem Skarbu z dnia 7 sierpnia 1920 r. w przedmiocie wynagrodzenia świadków, znawców i tłumaczów w postępowaniu karnem, Dz. U. 1920 Nr 75, poz. 515.
  • Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 19 sierpnia 1968 r. w sprawie tłumaczy przysięgłych, Dz. U. 1968 Nr 35, poz. 244.
  • Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego, Dz. U. 2005 Nr 15, poz. 129.
  • Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 czerwca 1987 r. w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych, Dz. U. 1987 Nr 18, poz. 112.
  • Ustawa z dnia 16 lipca 1920 r. zmieniająca ustawę o postępowaniu karnem dla b. zaboru austriackiego, Dz. U. 1920 Nr 67, poz. 453.
  • Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, Dz. U. 2004 Nr 273, poz. 2702.
  • Zieliński, L., Egzamin na tłumacza przysięgłego a norma i jakość przekładu tekstów prawnych oraz prawniczych, „Rocznik Przekładoznawczy”, 2011, nr 6, s. 117–130.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
29519572

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_34864_heteroglossia_issn_2084-1302_nr13_art15
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.