Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 13 | 321-339

Article title

A translator as an author: on the dynamics of meaning behind podróż and ruch in the English translation of 'Bieguni' by Olga Tokarczuk

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

EN
The aim of this article is to examine the renderings of lexical items essential for the structure and the content of Tokarczuk’s ‘Bieguni’, i.e. podróż, and ruch, in the English translation performed by Jennifer Croft. Since we believe that both a wide-angle lens and a microscope are needed to view the composition properly, we offer both a qualitative and quantitative analysis of the terms in question. In particular, 78 instances of the use of podróż, and 80 instances of the use of ruch are subject to the scrupulous comparative analyses when it comes to their translated equivalents, providing an in-depth description of their context-embedded textual meanings, and an attempt to demonstrate that some of the translator’s choices befit the characteristics of explicitation.

Year

Issue

13

Pages

321-339

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

  • Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej

References

  • Allwood J., Meaning potentials and context: Some consequences for the analysis of variation in meaning. Berlin, Mouton De Gruyter, 2003. Cambridge Dictionary, [online], https://dictionary.cambridge.org/.
  • Całek A., Narracja w biografii: od ustanawiania sensu do budowania relacji, Zagadnienia rodzajów literackich, 64(2), 2021, pp. 27-43.
  • Choi S., Hajduk-Gawron W., Podróż między dwoma językami O pracy nad przekładem tekstów Olgi Tokarczuk z Esterą Czoj – tłumaczką literatury polskiej na język koreański – rozmawia Wioletta Hajduk-Gawron, Postscriptum Polonistyczne, 25(1), 2020, pp. 177-196.
  • Croft W., Cruse A., Cognitive linguistics, Cambridge, Cambridge University Press, 2004.
  • Cruse A., Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics, Oxford University Press, Oxford, 2011.
  • Evans V., Lexical concepts, cognitive models and meaning construction, Cognitive Linguistics, 17, 2006, pp. 491-534.
  • Fauconnier G., Mappings in Language and Thought, Cambridge, 1997.
  • Franczak G., 2021. „Ogumienie mózgu” w „słabym świetle postępu”: O pułapkach translacji syntagmatycznej i niebezpośredniej na przykładzie włoskiej wersji Biegunów Olgi Tokarczuk, Między Oryginałem a Przekładem, 27(2 (52), 2021, pp. 35–61.
  • Głaz A., The Dynamics of Meaning. Explorations in the Conceptual Domain of Earth, Lublin, Wydawnictwo UMCS, 2002.
  • Głaz A., Longing for an Olga that belongs in English: a Nobel Prize laureate’s micro-narratives, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2021.
  • Gołek-Sepetliewa D., Recepcja twórczości Olgi Tokarczuk w Bułgarii, Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 10, Nr 2, 2020, pp. 47- 58.
  • Hanks P., Lexical Analysis. Norms and Exploitations, Cambridge, Massachusetts, London, MIT Press, 2013.
  • Hoffmann K., Always Towards, Not From-to. Experiment, Travel, and Deconstruction in Flights by Olga Tokarczuk, Czas Kultury (Cultural Time), 2019, pp. 113–120.
  • Klaudy K., Károly K., Implicitation in Translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation, Across Languages and Cultures, 6(1), 2005, pp. 13-28.
  • Langacker R., Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical prerequisites, Stanford University Press, 1987.
  • Longman Dictionary of Contemporary English, [online], https://www.ldoceonline.com/.
  • Merriam-Webster Dictionary, [online], https://www.merriam-webster.com./
  • Pietryga M., Tłumacz jako autor na podstawie wybranych fragmentów powieści Olgi Tokarczuk Bieguni, Rocznik Przekładoznawczy, 15, 2020, pp. 285–303.
  • Pietryga, M., The Use of Explicitation to Retain the Foreignness of Olga Tokarczuk’s Flights, Między Oryginałem a Przekładem, 27/2 (52), 2021, pp. 101–116.
  • Radden G., Köpcke K. M., Berg T., Siemund P., Aspects of Meaning Construction. John Benjamins Publishing Company, 2007.
  • Sinclair J., Trust the text. London, Routledge, 2004.
  • Siwek, K., A Flight of Tokarczuk Translators: Remarks on Collaboration and Cooperation, Między Oryginałem a Przekładem, 27/2 (52), 2021, pp. 117–134.
  • Sławkowa E., Bieguni Olgi Tokarczuk: artystyczny obraz domu i świata [in:] Sokólska U. (ed.), Tekst - akt mowy - gatunek wypowiedzi, Białystok, 2013, pp. 23-31.
  • Sławkowa E. Unus mundus. Człowiek i natura w języku prozy Olgi Tokarczuk, Poradnik językowy, 3(782), 2020, pp. 73-84.
  • Tokarczuk O., Bieguni, Kraków, Wydawnictwo Literackie, 2007.
  • Tokarczuk O., Flights (trans. Jennifer Croft), Croydon, Fitzcarraldo Editions, 2018.
  • Tokarczuk O., How Translators Are Saving the World, [online], 2019, https://www.kln.or.kr/lines/essaysView.do?bbsIdx=670.
  • Underhill J., Głaz A., Olga Tokarczuk is IN. A Dialogue between James W. Underhill and Adam Głaz on Filtering Olga Tokarczuk’s “Tender Worldview” into English during her Nobel Lecture, Między Oryginałem a Przekładem, nr 2(52), 2021, pp. 145-162.
  • Zlatev J., Holistic spatial semantics of Thai [in:] Casad E., Palmer G., (ed.), Cognitive Linguistics and Non-Indo European Languages, Berlin, Mouton de Gruyter, 2003, pp. 305–336.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
29519586

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_34864_heteroglossia_issn_2084-1302_nr13_art18
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.