Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2023 | 41 | 2/1 | 163-180

Article title

Polish and English Discourses on the History of Medieval Italy: A Polysystem Study

Content

Title variants

IT
I discorsi polacchi ed inglesi sulla storia dell’Italia medioevale: uno studio di polisistema

Languages of publication

Abstracts

IT
L’articolo affronta il problema delle differenze di polisistema tra testi storici polacchi e inglesi che trattano del Medioevo. Nella tradizione letteraria polacca, le poetiche rinascimentali della traduzione prediligevano il libero adattamento, del tutto indipendente dall’originale. La tradizione britannica della traduzione, codificata alla fine del XVIII secolo non permetteva la parafrasi. Al contrario, la traduzione dovrebbe trasmettere totalmente l’idea del testo originale, mentre lo stile e il modo di renderle dovrebbero avere le stesse caratteristiche dell’originale. Per quanto riguarda la retorica della scienza, nella lingua polacca, essa è stata dapprima formata da modelli letterari latini altamente declinanti e in seguito da modelli francesi di prosa ornata. Nella lingua inglese, la dizione scientifica era basata su modelli orientati alla sintassi germanica e normanna e l’apertura verso modelli stranieri era valutata come una resistenza ad una lettura scorrevole e ad interpretazioni chiare. L’articolo analizza l’introduzione di Henryk Samsonowicz a Rozkwit średniowiecz-nej Europy [Lo splendore dell’Europa Medioevale] (2001), così come la traduzione polacca di Medieval Rome. Stability and Crisis of the City di Chris Wickham (2015). Si conclude che i testi scientifici polacchi ed inglesi – non solo quelli che trattano dell’Italia nel Medioevo – appartengono a generi diversi. Mentre gli autori polacchi cercano di creare saggi linguisicamente trasparenti, scorrevoli e stilizzati appartenenti alle belles-lettres, i loro colleghi inglesi sembrano essere più concreti e precisi, conservando consapevolmente le tracce dell’alterità culturale (italiana/romana).
EN
The article deals with the problem of polysystem differences between Polish and English historical text dealing with Middle Ages. In the Polish literary tradition, the Renaissance poetics of translation favored free adaptations, totally independent of the originals. The British tradition of translation, codified at the end of the eighteenth century, did not allow paraphrase. On the contrary, translation should give a full transcript of the idea of the original text, while the style and manner of rendering should have the same character as in the original. As for the rhetoric of science, in the Polish language, it was first shaped by literary models of highly declensional Latin and then French models of purple prose. In the English language, scientific diction was based on inherent Germanic and Norman syntax-oriented models and openness to foreign patterns which was valued as a resistance against smooth reading and straightforward interpretations. The article analyses Henryk Samsonowicz’s introduction to Rozkwit średniowiecznej Europy [The Heyday of Medieval Europe] (2001) as well as the Polish translation of Chris Wickham’s Medieval Rome. Stability and Crisis of the City, 900–1150 (2015). The conclusion is that Polish and English scientific texts – not only those treating about Italy in the Middle Ages – belong to different genres. While Polish authors try to create linguistically transparent, smooth, and stylized essays belonging to belles-lettres, their English colleagues seem to be down-to-earth and precise, consciously preserving traces of cultural (Italian/ Roman) foreignness.

Year

Volume

41

Issue

2/1

Pages

163-180

Physical description

Dates

published
2023

Contributors

References

  • Aristotle (2007) On Rhetoric, trans. G.A. Kennedy. Oxford: Oxford UP.
  • Ellis, R., Oakley-Brown, L. (2009). British Tradition. In: M. Baker, G. Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London – New York: Routledge, 344–354.
  • Even-Zohar, I. (2000). The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem. In: L. Venuti (ed.), The Translation Studies Rea-der. New York–London Routledge, 192–197.
  • Gruchała, J.S. (1992). Łukasz Górnicki – “Dworzanin polski”. In: A. Borowski, J.S. Gruchała (eds.), Lektury polonistyczne: Vol. 1 Oświecenie, romantyzm. Kraków: Universitas, 103–129.
  • Keats, J. (2001). Ode to a Nightingale, Complete Poems and Selected Letters of John Keats. New York: Modern Library, 323–325.
  • Kleinhenz, C. (2004). Introduction. In: C. Kleinholz (ed.), Medieval Italy: An Encyclopedia. New York–Routledge, 7–8.
  • Lefevere, A. (1992). Translating Literature. New York: MLA.
  • Marcinkiewicz, P. (2013). Tendencies in the Recent Translations of Anglo-American Literature into Polish. Studia Anglica Resoviensia 10(81), 26–37.
  • Ostrowska, E. (1992). Bogurodzica. In: A. Borowski, J.S. Gruchała (eds.), Lektury polonistyczne: Vol. 1 Oświecenie, romantyzm. Kraków: Universitas, 17–35.
  • Ruch wydawniczy w liczbach (2021). Warszawa: Biblioteka Narodowa.
  • Sussex, R., Cubberley, P. (2006). The Slavic Languages. Cambridge: Cambridge UP.
  • Tabakowska, E. (2009). Polish tradition. In: M. Baker, G. Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London–New York: Routledge, 501–509.
  • Tołczyńska-Dietrich, K. (1975). American Literature in Polish Translation. The Polish Review 20 (4), 117–129.
  • Toye, R. (2013). Rhetoric. A Very Short Introduction. Oxford: Oxford UP.
  • Venuti, L. (2000). The Translator’s Invisibility. London–New York: Routledge.
  • Wickham, Ch. (2015). Medieval Rome. Stability and Crisis of a City, 900–1150. Oxford: Oxford UP.
  • Wickham, Ch. (2018). Rzym średniowieczny. Stabilizacja i kryzys miasta w latach 900–1150, trans. A. Bugaj. Kęty: Wydawnictwo Marek Derewiecki.
  • Ziomek, J. (1990). Odrodzenie. Warszawa: PWN.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
37502701

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_35765_pk_2023_410201_13
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.