Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2023 | 11 | 1 | 217-230

Article title

Nowoczesne techniki tłumaczeniowe na przykładzie ekwiwalentu i transferu

Authors

Content

Title variants

EN
Equivalence and transfer as examples of current translation techniques

Languages of publication

Abstracts

EN
The article provides a brief account of select translation techniques currently used, with special emphasis placed on equivalence and transfer. Various types of techniques are discussed, including some controversies related to their definitions. Resulting from this overview, a new definition of a translation technique is proposed, and the characteristics, applications and mechanisms of the equivalent and transfer are presented. When considering the phenomenon of translation techniques, it is necessary to clearly indicate how they differ from the translation procedure (and/or translation strategy), as well as to indicate what role the techniques play in the translator’s work. While they are certainly not a panacea for all translation problems, they can be useful tools that help avoid certain errors in the translation process.
PL
Artykuł zawiera omówienie wybranych, stosowanych współcześnie technik tłumaczeniowych, ze szczególnym uwzględnieniem ekwiwalentu i transferu. Przedstawiono różne rodzaje technik, uwzględniając przy tym pewne kontrowersje związane z ich definicjami. W wyniku dokonanego przeglądu zaproponowano autorską definicję techniki tłumaczeniowej oraz przedstawiono cechy, zastosowania i mechanizmy działania ekwiwalentu i transferu. Rozważając zjawisko technik tłumaczeniowych należy jasno wskazać, czym różnią się one od procedury tłumaczeniowej (i/lub strategii tłumaczeniowej), a także wskazać, jaką rolę odgrywają te techniki w pracy tłumacza. Choć z pewnością nie są one panaceum na wszystkie problemy związane z tłumaczeniem, mogą być przydatnymi narzędziami, które pomogą uniknąć pewnych błędów w procesie tłumaczenia.

Year

Volume

11

Issue

1

Pages

217-230

Physical description

Dates

published
2023

Contributors

author
  • Akademia Ateneum w Gdańsku

References

  • Blkenhorn, F. (2004). Droga bez powrotu. Z Prus Wschodnich na Syberię 1944-1949. GdańskWarszawa: L&L.
  • Brunnegger, H. (2007). Kto sieje wiatr. Opowieść żołnierza dywizji SS „Totenkopf”. Międzyzdroje-Kraków: Wydawnictwo „Przedsięwzięcie Galicja”.
  • Dik, S. C. (red.). (1997). The theory of functional grammar. Part 1: The structure of the clause. Berlin-New York: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110218367
  • Hejwowski, K. (2012). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Hejwowski, K. (red.). (2016). Iluzja przekładu: Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”.
  • Kalisz, R. (1981). The Pragmatics, Semantics and Syntax of the English Sentences with Indicative That Complements and the Polish Że Complements: A Contrastive Study. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
  • Krzeszowski, T. P. (2016). The Translation Equivalenece Delusion: Meanig and Translation. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-06973-0
  • Kwieciński, P. (2001). Disturbing strangeness. Foreignization and domestication in translation procedures in the context of cultural asymetry. Toruń: Edytor.
  • Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. New York: University Press of America.
  • Lewicki, R. (2017). Zagadnienia lingwistyki przekładu. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.
  • Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004495746
  • Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. (1988). Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Tabakowska, E. (red.). (2015). Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
  • Tomaszkiewicz, T. (2006). Terminologia tłumaczenia. Przekład i adaptacja. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. London-New-York: Routledge.
  • Vinay, J.-P., Darbelent, J. (red.). (2000). A methodology for translation. W: L. Venuti (red.), The translation sudies reader. London-New York: Routledge.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
59150808

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_36575_2353-2912_1_11_2023-13
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.