Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 8 | 1 | 299-311

Article title

(Un)translatability. Onomastics in Olga Tokarczuk’s Primeval and Other Times

Authors

Content

Title variants

PL
(Nie)przekładalność. Onomastyka w powieści Olgi Tokarczuk „Prawiek i inne czasy”

Languages of publication

Abstracts

PL
Tłumaczenie elementów kulturowych okazuje się wyzwaniem, zmuszając tłumaczy do odnoszenia się do ich pozatekstowej wiedzy. Taka konieczność jest zauważalna zwłaszcza w przypadku nazw własnych, które stanowią pokaźną część powieści Olgi Tokarczuk „Prawiek i inne czasy”. Jej tłumaczka na angielski, Antonia Lloyd-Jones, zdecydowała się na użycie jedynie kilku strategii tłumaczeniowych wyszczególnionych przez Andrew Chestermana, co w wielu przypadkach pozbawiło tekst jego złożoności.
EN
Translating culture-specific elements proves to be a challenging task, obliging the translator to refer to his/her extratextual knowledge. Such a necessity is especially noticeable in the case of onomastics which constitutes a vital part of Olga Tokarczuk’s novel Primeval and Other Times. Its English translator, Antonia Lloyd-Jones, decided to adopt only a few of translation strategies for proper nouns specified by Andrew Chesterman, which in most instances bereft the source text of its complexity.

Year

Volume

8

Issue

1

Pages

299-311

Physical description

Contributors

author
  • Ateneum-Szkoła Wyższa w Gdańsku

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
1179285

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_36575_2353-2912_1_8_2020_299
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.