Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 9 | 1 | 99-113

Article title

Der sprachliche Mischcode im urbanen Milieu und seine Vorläufer

Content

Title variants

EN
Mixed language code in the large city environment and its antecedents

Languages of publication

Abstracts

EN
The subject of this paper is a mixed variant of German which arose in large urban agglomerations with participation of mixed youth, indigenous German youth and youth of German lineage. The text outlines historical phenomena, and also linguistic theories which underlie and account for the diversity of mixed code with regard to the standard language.
DE
Im vorliegenden Beitrag wird dem sprachlichen Mischcode, dem Ethnolekt Rechnung getragen. Nicht nur die sprachlichen Abweichungen des Ethnolekts dem Standarddeutschen gegenüber, sondern auch dessen Vorläufer, historische Bedingungen samt ihren linguistischen Manifestationen werden hier aufgegriffen und näher beleuchtet.

Year

Volume

9

Issue

1

Pages

99-113

Physical description

Dates

published
2021

Contributors

  • Ateneum - Szkoła Wyższa w Gdańsku

References

  • Androutsopoulos, J. (2001a). Ultra korregd Alder! Zur medialen Stilisierung und Aneignung von ,Türkendeutsch’. Deutsche Sprache 29, 321–339.
  • Androutsopoulos, J. (2001b). From the streets to the screens and back again: On the mediated diffusion of ethnolectal patterns in contemporary German. (LAUD, Series A, 522), Essen.
  • Androutsopoulos J. (2003). jetzt speak something about italiano. Sprachliche Kreuzungen im Alltagsleben. In: J. Erfurt (Hrsg.), „Multisprech“: Hybridität, Variation, Identität (S. 79–109). Oldenburg.
  • Auer, P. (2003). „Türkenslang“ – ein jugendsprachlicher Ethnolekt des Deutschen und seine Transformationen. In: A. Häcki-Buhofer (Hrsg.), Spracherwerb und Lebensalter (S. 255–264). Tübingen/Basel.
  • Bakhtin, M. M. (1971). Probleme der Poetik Dostoevskijs. München.
  • Becker, A. & Klein, W. (1984). Notes on the internal organisation of a learner variety. In: P. Auer & A. di Luzio (Hrsg.), Interpretive Soziolonguistics (S. 215–232). Tübingen.
  • Blom, J.-P. & Gumperz, J. J. (1972). Social meaning in linguistic structure: code-switching in Norway. In: J. J. Gumperz & D. Hymes (Hrsg.), Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication (S. 407–434). New York.
  • Bodemann, Y. M. & Ostrow R. (1975). Lingua franca und Pseudo-Pidgin in der Bundesrepublik: Fremdarbeiter und Einheimische im Sprachzusammenhang. LiLi 5 (17–19/20), 122–146.
  • Bourdieu, P. (1982). Die feinen Unterschiede. Kritik der gesellschaftlichen Urteilskraft. Frankfurt am Main.
  • Bücker, T. (2007). Ethnolektale Varietäten des Deutschen im Sprachgebrauch Jugendlicher. (SASI, Heft 9). Münster.
  • Canoğlu, H. D. (2012). Kanak Sprak versus Kiezdeutsch – Sprachverfall oder sprachlicher Spezialfall? Eine ethnolinguistische Untersuchung. Berlin.
  • Clarke, J. (1981). Stil. In: J. Clarke & A. Honneth (Hrsg.), Jugendkultur als Widerstand (2. Aufl., S. 133–157). Frankfurt am Main.
  • Clyne, M. (1968). Zum Pidgin-Deutsch der Gastarbeiter. Zeitschrift für Mundartforschung, 35, 130–139.
  • Dirim, Ĭ. & Auer, P. (2003). „Mit der Zeit versteht man alles“ – Zum ungesteuerten Erwerb des Türkischen durch Jugendliche nicht-türkischer Herkunft. In: J. Erfurt (Hrsg.), „Multisprech“: Hybridität, Variation, Identität (S. 57–78). Oldenburg.
  • Dirim, Ĭ. & Auer, P. (2004). Türkisch sprechen nicht nur die Türken: Über die Unschärfebeziehung zwischen Sprache und Ethnie in Deutschland. Berlin.
  • Dittmar, N. (1982). „Ich fertig arbeite - nicht mehr spreche Deutsch“. Semantische Eigenschaften pidginisierter Lernervarietäten des Deutschen. LiLi 45, 84–103.
  • Erfurt, J. (2003). „Multisprech“: Hybridität, Variation, Identität. Oldenburg.
  • Esteva-Fabregat, C. (1995). Mestizaje in Ibero-America. Tucson, London [span. Original: Mestizaje en Iberoamerica, 1987].
  • Garciá Canclini, N. (1995). Hybrid Cultures. Strategies of Entering and Leaving Modernity. Minneapolis, London [span. Original: Culturas hibridas: Estrategias para entrar y salir de la modernidad, 1989].
  • Gogolin, I. (1994). Der monolinguale Habitus der multilingualen Schule. Münster, New York.
  • Griem, J. (2008). [Art.] Hybridität. In: N. Ansgar (Hrsg.), Metzler Lexikon Literaturund Kulturtheorie (4., aktualisierte und erweiterte Aufl. S. 297). Stuttgart, Weimar.
  • Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge.
  • Gumperz, J. J. (1994). Ethnography in urban communication. In: P. Auer & A. di Luzio (Hrsg.), Interpretive sociolinguistics. Migrants-children-migrant children (S. 1–12). Tübingen.
  • Heidelberger Forschungsprojekt „Pidgin-Deutsch“ (1975). Sprache und Kommunikation ausländischer Arbeiter. Kronberg, Taunus.
  • Hewitt, R. (1986). White talk black talk. Inter-racial friendship and communication amongst adolescents. Cambridge.
  • Hewitt, R. (1998). Ethnizität in der Jugendkultur. In: I. Gogolin et al. (Hrsg.), Pluralität und Bildung (S. 13–24). Opladen.
  • Hinnenkamp, V. (1982). Foreigner Talk und Tarzanisch. Eine vergleichende Studie über die Sprechweise gegenüber Ausländern am Beispiel des Deutschen und des Türkischen. Hamburg.
  • Hinnenkamp, V. (1998). Mehrsprachigkeit in Deutschland und deutsche Mehrsprachigkeit. Szenarien einer migrationsbedingten Nischenkultur der Mehrsprachigkeit. In: H. Kämper & H. Schmidt (Hrsg.), Das 20. Jahrhundert: Sprachgeschichte – Zeitgeschichte (S. 137–162). Berlin.
  • Hinnenkamp V. (2000). „Gemischt sprechen“ von Migrantenjugendlichen als Ausdruck ihrer Identität. Der Deutschunterricht 5, 96–107.
  • Hinnenkamp V. (2005). Einleitung. In: V. Hinnenkamp & K. Meng (Hrsg.), Sprachgrenzen überspringen. Sprachliche Hybridität und polykulturelles Selbstverständnis (S. 7–18). Tübingen.
  • Hinnenkamp V. (2007). Vom Nutzen einer hybriden Sprache. In: W.-D. Bukow, C. Nikodem, E. Schulze & E. Yildiz (Hrsg.), Was heißt hier Parallelgesellschaft? Zum Umgang mit Differenzen (S. 175–199). Wiesbaden.
  • Kallmeyer, W. (1994). Kommunikation in der Stadt. Teil 1: Exemplarische Analysen des Sprachverhaltens in Mannheim (Schriften des Instituts für deutsche Sprache 4.1). Berlin.
  • Kallmeyer, W. (1995). Kommunikation in der Stadt. Teil 2: Ethnographien von Mannheimer Stadtteilen ( Schriften des Instituts für deutsche Sprache 4.2). Berlin.
  • Kallmeyer, W. & Keim, I. (2003). Eigenschaften von sozialen Stilen der Kommunikation: Am Beispiel einer türkischen Migrantinnengruppe. In: J. Erfurt (Hrsg.), „Multisprech“: Hybridität, Variation, Identität (S. 35–56). Oldenburg.
  • Keim, I. (1978). Gastarbeiterdeutsch. Untersuchungen zum sprachlichen Verhalten türkischer Gastarbeiter. Tübingen.
  • Keim, I. (1995). Kommunikation in der Stadt. Teil 3: Kommunikative Stilistik einer sozialen Welt »kleiner Leute« in der Mannheimer Innenstadt (Schriften des Instituts für deutsche Sprache 4.3). Berlin.
  • Keim, I. (2004). Die Verwendung medialer Stilisierungen von Kanaksprak durch Migrantenjugendliche. Kodikas/Code. Ars: Semiotica, Vol. 26 (2003)/1–2, 97–111.
  • Keim, I. (2008). Die „türkischen Powergirls“. Lebenswelt und kommunikativer Stil einer Migrantinnengruppe in Mannheim. Tübingen.
  • Keim, I. (2011). Form und Funktion ethnolektaler Formen: türkischstämmige Jugendliche im Gespräch. In: L. M. Eichinger, A. Plewnia & M. Steinle (Hrsg.), Sprache und Integration. Über Mehrsprachigkeit und Migration (S. 157–188). Tübingen.
  • Keim, I. (2012). Mehrsprachige Lebenswelten. Sprechen und Schreiben der türkischstämmigen Kinder und Jugendlichen. Tübingen.
  • Keim, I., Nikitopoulos, P. & Repp, M. (1982). Kommunikation ausländischer Arbeiter. Eine Studie zum deutschsprachigen Interaktionsverhalten von griechischen und türkischen Arbeitern. Tübingen.
  • Kern, F. & Selting, M. (2006). Einheitenkonstruktion im Türkendeutschen: Grammatische und prosodische Aspekte. Zeitschrift für Sprachwissenschaft 25, 239–272.
  • Kern, F. & Şimşek, Y. (2006). Türkendeutsch: Aspekte von Einheitenbildung und Rezeptionsverhalten. In: D. Wolff (Hrsg.), Mehrsprachige Individuen – vielsprachige Gesellschaften (S. 101–119). Frankfurt am Main.
  • Lesch-Schumacher, B. & Schumacher M. (2009). »Kiezsprache, Türkenslang, Kanak Sprak? Ethnolekt im Gegenwartsdeutsch«. RAAbits Deutsch/Sprache 61.
  • Markert, S. (2009). Kommunikative Nähe und Stilisierung von Jugendlichkeit (Arbeitspapiere und Materialien zur deutschen Sprache, Band 36). Mannheim: Institut für Deutsche Sprache.
  • Meisel, J. (1975). Ausländerdeutsch und Deutsch ausländischer Arbeiter. Zur möglichen Entstehung eines Pidgin. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik (LiLi), 18, 9–53.
  • Nelde, P. (1998). Migrantensprachen. In.: G. Holtus, M. Metzeltin & Ch. Schmitt (Hrsg.), Lexikon der romanistischen Linguistik (Bd. VII, S. 518–526). Tübingen.
  • Rampton, B. (1995). Crossing. Language and ethnicity among adolescents. London.
  • Rampton, B. (1997). Sociolinguistics and Cultural Studies: New Ethnicities, Liminality and Interaction. Social Semiotics 1999/9(3), 355–374.
  • Rampton, B. (1998). Language crossing and the redefinition of reality. In: P. Auer (Hrsg.), CodeSwitching in Conversation (S. 290–320). London.
  • Riehl, C. M. (2009). Sprachkontaktforschung: Eine Einführung. Tübingen.
  • Rincón, C. (1994). Die neuen Kulturtheorien. In: B. Scharlau (Hrsg.), Lateinamerika denken. Kulturtheoretische Grenzgänge zwischen Moderne und Postmoderne (S. 1–35). Tübingen.
  • Roche, J. (1989). Xenolekte: Struktur und Variation im Deutsch gegenüber Ausländern. Berlin.
  • Schlobinski, P. & Heins, N.-Ch. (Hrsg.) (1998). Jugendliche und „ihre“ Sprache: Sprachregister, Jugendkulturen und Wertesysteme. Opladen, Wiesbaden.
  • Schlobinski, P., Kohl, G. & Ludewigt, I. (1993). Jugendsprache: Fiktion und Wirklichkeit. Opladen, Wiesbaden.
  • Schütze, F. (1987). Symbolischer Interaktionismus. In: U. Ammon et al. (Hrsg.), Sociolinguistics. An International Handbook of the Science of Language and Society (3,1. Hbd., S. 520–553), Berlin, New York.
  • Schwitalla, J. (1988). Die vielen Sprachen der Jugendlichen. In: N. Gutenberg (Hrsg.), Kann man Kommunikation lehren? (Sprache und Sprechen, Bd. 19, S. 167–176), Frankfurt am Main.
  • Schwitalla, J. (1994). Poetisches in der Alltagskommunikation. In: D. Halwachs et al. (Hrsg.), Sprache, Onomatopöie, Rhetorik, Namen, Idiomatik, Grammatik (S. 227–243). Graz.
  • Schwitalla, J. (1995). Kommunikation in der Stadt. Teil 4: Kommunikative Stilistik zweier sozialer Welten in Mannheim-Vogelstang (Schriften des Instituts für deutsche Sprache 4.4). Berlin.
  • Şimşek, Y. (2012). Türkendeutsch: Formen und strukturelle Merkmale des Sprachgebrauchs türkisch-deutscher Jugendlicher aus Berlin. In: B. Jańczak, K. Jungbluth & H. Weydt (Hrsg.), Mehrsprachigkeit aus deutscher Perspektive (S. 155–180). Tübingen.
  • Specht, T. (2011). Transkultureller Humor in der türkisch-deutschen Literatur. Würzburg.
  • Strauss, A. L. (1968). Spiegel und Masken. Die Suche nach Identität. Frankfurt am Main.
  • Wiese, H. (2006). „Ich mach dich Messer“. Grammatische Produktivität in Kiez-Sprache. http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/12791 (Zugriff am 12.05.2015).
  • Wiese, H. (2009). Grammatical innovation in multiethnic urban Europe: New linguistic practises among adolescents. Lingua, 119, 782–806.
  • Wiese, H. (2012). Kiezdeutsch. Ein neuer Dialekt entsteht. München.
  • Yakut, A. (1981). Sprache der Familie. Eine Untersuchung des Zweitsprachenerwerbs der türkischen Gastarbeiterfamilien in der BRD. Tübingen.
  • Zaimoğlu, F. (1995). Kanak Sprak. 24 Mißtöne vom Rande der Gesellschaft. Hamburg.
  • Zaimoğlu, F. (1997). Abschaum. Die wahre Geschichte von Ertan Ongun. Hamburg.
  • Zapf, H. (2002). Dekonstruktion des Reinen. Hybridität und ihre Manifestationen im Werk von Ishmael Reed. Würzburg.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2051878

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_36575_2353-2912_1_9_2021_099
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.