EN
This article discusses of the translations of William Shakespeare’s and Christopher Marlowe’s dramas by Jerzy S. Sito (1934–2011), a neoclassical poet, translator, and playwright. The author considers the biographical and sociological context of the origins and reception of these translations, i.e., the translator’s position in the literary and theatrical field in the Polish People’s Republic, as well as the strategy he adopted. Both perspectives seem to be guided by Jan Kott’s seminal critical formula proposed a few years earlier, Shakespeare Our Contemporary. Thus, the political strife of the 1960s looms large in Sito’s versions of Marlowe and Shakespeare. Sito’s translation strategy also raises key questions about the nature of stage translation and the profound impact that contemporary poetry can exert on both the renditions and the translator himself. In this respect, Stefania Skwarczyńska’s reflections on Sito’s place in the history of the Polish reception of Shakespeare are a point of departure. The analysis is supported by archival materials from the Beinecke Library, Państwowy Instytut Wydawniczy, and family archives.
PL
Celem artykułu jest analiza przekładów Williama Shakespeare’a i Christophera Marlowe’a autorstwa Jerzego S. Sity (1934–2011), poety neoklasycznego, tłumacza i dramaturga drugiej połowy XX wieku. Twórczość translatorska Sity rozpatrywana jest w kontekście biograficzno-socjologicznym – uwzględniającym pozycję tłumacza na polu literackim i teatralnym Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej – oraz w kontekście przyjętego przez Sitę modelu przekładu. Obie perspektywy zdają się podporządkowane przełomowej formule krytycznej Jana Kotta, zapoczątkowanej kilka lat wcześniej w Szekspirze współczesnym. Polityczne konflikty lat sześćdziesiątych XX wieku pobrzmiewają zatem wyraźnie w dramatach Marlowe’a i Shakespeare’a w wersji Sity. Strategia translatorska Sity, stawia kluczowe pytania o charakter przekładu scenicznego, a także o głęboki wpływ, jaki na niego wywiera współczesna liryka. W tym kontekście punktem wyjścia są rozważania Stefanii Skwarczyńskiej o znaczeniu dorobku Sity polskiej recepcji Shakespeare’a. Analiza wsparta jest materiałami archiwalnymi z Beinecke Library, Państwowego Instytutu Wydawniczego, a także ze zbiorów rodzinnych.