Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 1 | 37-67

Article title

Polish-English Terminology of Tari Law as a Challenge for an ESP Translator

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

This study attempts to examine the following phenomena: translator's experience and linguistic competence (their hierarchy) in the process of translating specialistic texts in the eld of tari law as well as the equivalence of translations in the abovementioned subject matter. It was examined whether translators unfamiliar with the terminology of tari law (without experience) make the right choice of equivalents used in both languages, and whether the increase in language competences of students of English philology with the specialization in applied translation aects the quality of translation of specialistic texts and compensates for the lack of the above-mentioned experience. As expected, the terminology of the tari law is a challenge for the translator. Only thanks to the combination of excellent knowledge of the specialized language with excellent knowledge of the source and target language, it was possible to achieve a high degree of equivalence of specialistic texts in the eld of tari law. Finally, the increase in the language competence of students to some extent compensated for the lack of experience in tari law.

Year

Volume

1

Pages

37-67

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

  • The Customs and Tax Service. The National School of Revenue Administration

References

  • Asiri, S. A. M., Metwally, A. A. (2020). The Impact of Linguistic and Cultural Competence on Translation Quality: Pedagogical Insights into Translation Problems. In: Journal of Language Teaching and Research, vol. 11, no 3.
  • Biel, . (2007). Translation of Multilingual EU Legislation as a Sub-genre of Legal Translation. In: Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe, Warszawa: TEPIS.
  • Biel, . (2011). Jako-¢ przek“adu prawnego i prawniczego w -wietle normy europejskiej PN-EN 15038 oraz hipotezy uniwersaliw translatorycznych. In: Rocznik Przek“adoznawczy, Studia nad teori¡, praktyk¡ i dydaktyk¡ przek“adu , nr 6.
  • Biel, . (2014). Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Studies in Language. In: Culture and Society , vol. 2.
  • Biel, . (2014). The textual t of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. In: The Translator, vol. 20, no 3.
  • Carrasco Flores, J. A. (2014). On the translator's linguistic competence: Towards a methodology of English for Translation and Interpreting . Universitas Complutensis Matritensis.
  • avo†ki, A. (2017). Interaction of law and language in the EU: Challenges of translating in multilingual environment. In: The Journal of Specialised Translation, issue 27.
  • Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax . Cambridge, Massachusetts: MIT Press.
  • D¡bska-Prokop, U. (ed.). (2000). Ma“a encyklopedia przek“adoznawstwa . Czƒstochowa: Wydawnictwo Wy»szej Szko“y Jƒzykw Obcych i Ekonomii.
  • Go„d„-Roszkowski, S. (2016). The Role of Generic Competence and Professional Expertise in Legal Translation. The case of English and Polish Probate Documents. In: Studies in Logic, Grammar and Rhetoric , no 45.
  • Grucza, S. (2010). G“wne tezy antropocentrycznej teorii jƒzykw. In: Lingwistyka Stosowana/Applied Linguistics/Angewandte Linguistik , no 2.
  • Grucza, S. (2013). Lingwistyka jƒzykw specjalistycznych . Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej, Uniwersytet Warszawski.
  • Harris, B. (1977). The Importance of Natural Translation. In: Working Papers on Bilingualism , no 12.
  • Hejwowski, K. (2001). Jƒzyki specjalistyczne a kompetencja t“umaczeniowa. In: A. K¡tny (ed.). Jƒzyki fachowe: Problemy dydaktyki i translacji . Olecko: Wszechnica Mazurska.
  • Hejwowski, K. (2006). Kognitywno-komunikacyjna teoria przek“adu . Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Hejwowski, K. (2010). T“umaczenie, ekwiwalencja i teorie przek“adu. In: S. Grucza, A. Marchwi«ski, M. P“u»yczka (eds.), Translatoryka. Koncepcje-Modele-Analizy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej, Uniwersytet Warszawski.
  • Hymes, D. (1972). On communicative competence, In: J. B. Pride, J. Holmes (eds.), Sociolinguistics. Selected Readings . Harmondsworth: Penguin.
  • Jarosz, B. (2018). O (nie)to»samo-ci pojƒ¢ jƒzyk specjalistyczny, jƒzyk specjalny, jƒzyk fachowy, jƒzyk profesjonalny, jƒzyk zawodowy, profesjolekt, technolekt. In: POLONICA, t. 38.
  • Jasi«ska-Grabowska, E. (2019). Terminologia prawa celnego jako wyzwanie dla t“umacza. In: Language and Literary Studies of Warsaw , t. 9.
  • Jasi«ska-Grabowska, E. (2020). Terminologia prawa celnego w rosyjskopolskim przek“adzie specjalistycznym i tekstach paralelnych . Lublin: Wydawnictwo KUL.
  • Kielar, B. Z. (2000). O t“umaczeniu tekstw specjalistycznych, In: B. Z. Kielar, T.P. Krzeszowski, J. Lukszyn (Eds.), Problemy komunikacji miƒdzykulturowej. Lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka . Warszawa.
  • K“os, P., Matulewska, A., Nowak-Korcz, P. (2007). Problemy przek“adu specjalistycznego na przyk“adzie tekstw z dziedziny prawa, biologii, biotechnologii i medycyny. In: Investigationes Linguisticae, vol. XV.
  • K“os, P., Matulewska, A., Nowak-Korcz, P. (2007). Translation Problems in Polish Language Versionsof EU Directives Regulating Medicineand Biology Related Issues. In: P. Nowak, P. Nowakowski (Eds.), Jƒzyk, Komunikacja, Informacja . t. 2. Pozna«: Sorus.
  • Knap, M. (2017). Rozwa»ania na temat kompetencji t“umacza tekstw specjalistycznych na przyk“adzie jƒzyka turystyki. In: Spo“ecze«stwo. Edukacja. Jƒzyk, t. 6.
  • Konieczna, N. (2013). Unia Europejska wielojƒzyczny problem? In: Przegl¡d Prawniczy Ekonomiczny i Spo“eczny , t. 2.
  • Koz“owska, Z. (2007). O przek“adzie tekstu naukowego (na materiale tekstw jƒzykoznawczych) . Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.
  • LambeinovÆ, L. (2009). Przek“ad specjalistyczny polsko-czeski na materiale orygina“u A. Paczkowskiego P“ wieku dziejw Polski i t“umaczenia P. ustrovej P•lstoletd¥jin Polska . Olomuc: Univerzita PalackØho v Olomouci.
  • Linke-Ratuszny, M. (2016). Kompetencja t“umaczeniowa w przek“adzie tekstw specjalistycznych analiza wybranych problemw na przyk“adzie tekstw popularnonaukowych. In: Rocznik Przek“adoznawczy, Studia nad teori¡, praktyk¡ i dydaktyk¡ przek“adu , nr 11.
  • Lubocha-Kruglik, J. (2020). Leksyka specjalistyczna w tek-cie literackim a kompetencje t“umacza (na materiale polskich przek“adw powie-ci kryminalnych Aleksandry Marininy). In: Acta Universitatis Wratislaviensis, no 3928, Slavica Wratislaviensia CLXXI.
  • Lukszyn, J. (ed.). (2005). Jƒzyki specjalistyczne. S“ownik terminologii przedmiotowej. Warszawa.
  • Lukszyn, J., Zmarzer, W. (2006). Teoretyczne podstawy terminologii . Warszawa.
  • Ma“gorzewicz, A. (2014). Jƒzykowe i niejƒzykowe kompetencje t“umacza. Prba zdeniowania celw translodydaktyki akademickiej. In: Lingwistyka Stosowana, issue 11.
  • Mbotake, S. G. (2013). The Impact of Language Competence on Translation Performance A Case Study. In: African Journal of Social Sciences, vol. 4, no 2.
  • Munday, J. (ed.). (2009). The Routledge Companion to Translation Studies . Routledge.
  • Nadstoga, Z. (2016). T“umaczenie pisemne aspekty rynkowe i warsztatowe. In: B. Whyatt, Z. Nadstoga, A. Chmiel (eds.), T“umacz praktyczne aspekty zawodu . Pozna«: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Seria Filologia Angielska, nr 53.
  • Osiejewicz, J. (2010). W kwestii t“umaczenia tekstw specjalistycznych. In: S. Grucza, A. Marchwi«ski, M. P“u»yczka (eds.), Translatoryka. Koncepcje-Modele-Analizy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej, Uniwersytet Warszawski.
  • PACTE (2000) Acquiring Translation Competence: Hypotheses and methodological problems in a research project, In: A. Beeby, D. Ensinger, M. Presas (eds.), Investigating Translation , Amsterdam: John Benjamins.
  • PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. In: F. Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Amsterdam: John Benjamins.
  • Perdek, M. (2016). T“umacz na tropie terminw, czyli w poszukiwaniu uparciuchw, parzyde“ i czynw przestƒpnych. In: B. Whyatt, Z. Nadstoga, A. Chmiel (eds.), T“umacz praktyczne aspekty zawodu . Pozna«: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Seria Filologia Angielska, nr 53.
  • Pietrzak, P. (2015). Translation Competence. In: . Bogucki, S. G„d„-Roszkowski, P. Stalmaszczyk (eds.), Ways to translation . d„-Krakw: d„ University Press & Jagiellonian University.
  • Rzepkowska, A. (2021). Polish-English LSP Dictionaries in Translation Work: Labour-Law Terminology from the Polish Labour Code in Terminographic and Translation Practice. In: Language-Culture-Politics , vol. 1/2020.
  • Sawicka, A. (2009). Krtka charakterystyka jƒzykw specjalistycznych. In: Komunikacja specjalistyczna, Specyka jƒzykw specjalistycznych , t. 2.
  • Schner, Ch., Adab, B. (eds.). (2000). Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
  • Seku“a, J. (2016). Kszta“cenie zawodowych kompetencji t“umaczy tekstw prawnych i prawniczych w ramach studiw podyplomowych. In: Comparative Legilinguistics , vol. 25.
  • Spencer, L. M., Spencer, S. M. (1993). Competence at Work. Models for Superior Performance. New York.
  • Szafraniec, K. (2020). Translation competence training theoretical and methodological considerations. In: Acta Universitatis Lodziensis. Kszta“- cenie Polonistyczne Cudzoziemcw , vol. 27.
  • Szczurek, K. (2008). Ekwiwalencja w przek“adzie unijnej terminologii prawnej. In: Kontakty jƒzykowe i kulturowe w Europie, Studia Germanica Gedanensia, no 17.
  • Zainurrahman., S. (2010). Five Translation Competencies. In: Zainurrahman's Personal Journal, https://zainurrahmans.wordpress.com/2010/ 06/06/vetranslationcompetencies/, 22-03-2022.
  • Zaj¡c, J. (2010). W“a-ciwo-ci translatorskie t“umacza tekstw wsplnotowych jako przedmiot bada« translatoryki. In: S. Grucza, A. Marchwi«- ski, M. P“u»yczka (eds.), Translatoryka. Koncepcje-Modele-Analizy . Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej, Uniwersytet Warszawski.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2137338

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_54515_lcp_2022_1_37-67
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.