Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 1 | 69-85

Article title

Linguistic Insights into Eurolect of Institutional Documents Based on the System of Logico-Semantic Relations

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

EN
The present article draws primarily on a text-based approach while aiming attention at researching one genre of EU legal language the judgement in its English language version by employing quantitative and qualitative research methods and serves as a pilot analysis. The analysis is focused on the occurrence of textual Themes used for signalling organization of information and their functioning in the selected text of CJEU judgement based on the Halliday's (1985) theory of information distribution in a text and the system of logico-semantic relations between clauses later adapted by Trklja (2017). On the basis of the data obtained, it follows that the textual Themes denoting dierent logico-semantic relation types are distributed in the analysed text of EU Judgement unevenly, whereas the most frequent and prevailing type of relation between clauses is represented by lexical items of enhancement denoting causal-conditional relations. The article also provides an overview of previous research of contemporary scholars regarding various aspects of institutional-legal discourse.

Year

Volume

1

Pages

69-85

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

  • University of Prešov (Slovakia)

References

  • Bajčić, M. (2018). “The Role of EU Legal English in Shaping EU Legal Culture”. In: International Journal of Language & Law, no 7.
  • Beaugrande, R. de. (1996). 'The “Pragmatics” of Doing Language Science: The “Warrant” for Large-Corpus Linguistics'. In: Journal of Pragmatics, no 25.
  • Bednárová-Gibová, K. (2016). Hybridity in EU-ese: A Pan-European Harmonization and/or National Disharmony in Translation? In: A. Huťková – M. Djovčoš (eds.). Preklad a Tlmočenie XII: Hybridita a kreolizácia v preklade a translatológii. Banská Bystrica: Belianum.
  • Bednárová-Gibová, K. (2017). “Translating from a lingua franca in the setting of EU translation”. In: RUDN Journal of Language Studies. Semiotics and Semantics, no 8(1).
  • Bednárová-Gibová, K. (2020). Towards an Understanding of EU Translation. 2nd revised edition. Prešov: Prešovská univerzita.
  • Biber, D. (1995). Dimensions of Register Variation: A Cross-Linguistic Comparison. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Biber, D. (2009). “A corpus-driven approach to formulaic language in English: Multi- word patterns in speech and writing”. In: International Journal of Corpus Linguistics, no 14(3).
  • Biber, D., Barbieri, F. (2007). “Lexical bundles in university spoken and written registers”. In: English for Specific Purpose, no. 26(3).
  • Biber, D., Conrad, S. (1999). “Lexical bundles in conversation and academic prose”. In: Language and Computers, no 26.
  • Biber, D., Jones, J. K. (2009). Quantitative methods in corpus linguistics. In: A. Lüdeling, M. Kytö (eds.), Corpus linguistics: An international handbook. Berlin: Walter de Gruyter.
  • Biber, D., Conrad, S., Cortes, V. (2004). “If you look at…: Lexical bundles in university teaching and textbooks”. In: Applied Linguistics, no 25(3).
  • Biel, Ł. (2014). Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Mein: Peter Lang.
  • Born, J. S. W. (1995). Eurotexte: Textarbeit in einer Institution der EG. Tübingen: Gunter Narr.
  • Catenaccio, P. (2008). Aspetti linguistici e discorsivi del recepimento nel diritto inglese della Direttiva 1993/13/CE del Consiglio concernente le clausole abusive nei contratti stipulati con i consumatori. In: G. Garzone - F. Santulli (eds.), Il linguaggio giuridico. Milano: Giuffre.
  • Crombie, W. (1985). Process and Relation in Discourse and Language Learning. Oxford: Oxford University Press.
  • Fries, P.H. (1995). A personal view of theme. In: M. Ghadessy (ed.), Thematic Development in English Texts. London: Pinter.
  • Gibová, K. (2010). O preklade anglických právnych textov EÚ. Lingvisticko-translatologická analýza. Prešov: Vydavateľstvo Prešovskej univerzity.
  • Gozdz-Roszkowski, S. (2011). Patterns of Linguistic Variation in American Legal English: A Corpus-based Study. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Gozdz-Roszkowski, S. Pontrandolfo, G. (2018). Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-Based Interdisciplinary Perspective. London/New York: Routledge
  • Graziadei, M. (2015). Law, Language and Multilingualism in Europe: The Call for a New Legal Cul-ture. In: S. Šarčević (ed.), Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives (17). Farn-ham: Ashgate.
  • Hobbs, J.R. (1985). On the coherence and structure of discourse. Technical Report: 85-3. Center for the Study of Language and Information (CSLI), Stanford, CA.
  • Hyland, K. (2008). “As can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation”. In: English for Specific Purposes, vol. 27.
  • Klabal, O. (2019). “Corpora in Legal Translation: Overcoming Terminological and Phraseological Assymetries between Czech and English”. In: Clina, Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, no 5(2).
  • Koskinen, K. (2000). “Institutional Illusions. Translating in the EU Commission”. In: The Translator, vol. 6. no. 1.
  • Martin, J.R. (1995). More than what the message is about: English theme. In: M. Ghadessy (ed.). Thematic Development in English Texts. London: Pinter.
  • McAuliffe, K. (2009). Translation at the Court of Justice of the European Communities. In: F. Oslen, D. Stein (eds.). Translation Issues in Language and Law. New York: Palgrave Macmillan.
  • McAuliffe, K. (2011). “Hybrid texts and uniform law? The multilingual case law of the Court of Justice of the European Union”. In: International Journal for the Semiotics of Law, no 24.
  • McAuliffe, K. (2013). “The limitations of a multilingual legal system”. In: International Journal for the Semiotics of Law, no 26(4).
  • Montolío, E. (2001). Conectores de la Lengua Escrita. Barcelona: Ariel Practicum.
  • Mori, L. (2018). Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law. Amsterdam: John Benjamins.
  • Muhr, R., Kettemann, B. (eds.). (2002). Eurospeak: der Einfl uss des Englischen auf europäische Sprachen zur Jahrtausendwende. Frankfurt am Mein: Peter Lang.
  • Pawlwy, A. Syder, F.H. (1983). Two puzzles for linguistic theory: Nativelike selection and nativelike fluency. In: J.C. Richards and R.W. Schmidt (eds.). Language and Communication. London: Longman.
  • Seracini, F. L. (2020). The Translation of European Union Legislation. A Corpus-based Study of Norms and Modality. Milano: LED.
  • Sosoni, V., Biel, L. (2018). “EU Legal Culture and Translation”. In: International Journal of Language & Law, no 7.
  • Sosoni, V. (2012). “A Hybrid Translation Theory for EU Texts”. In: Vertimo Studijos, vol. 5.
  • The Council of the European Union. (2019). Judgement of the Court (EU) 2019/156, https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?qid=1600878504666&uri=CELEX:62016CJ0466, 04.05.2022.
  • Tirkkonen-Condit, S. (2001). “EU project proposals as hybrid texts: Observations from a Finnish research project”. In: Across Languages and Cultures, no 2(2).
  • Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: Benjamins.
  • Trklja, A. (2017). A corpus investigation of formulaicity and hybridity in legal language: a case of EU case law texts. In: S. Goźdź-Roszkowski, G. Pontrandolfo (eds.). Phraseology in Legal and Institutional Settings A Corpus-Based Interdisciplinary Perspective. London/New York: Routledge.
  • Trklja, A., McAuliffe, K. (2018). The European Union Case Law Corpus (EUCLCORP): A Multilingual Parallel and Comparative Corpus of EU Court Judgments. Proceedings of the Second Workshop on Corpus-Based Research in the Humanities: CRH-2. In: A.U. Frank, C. Ivanovic, F. Mambrini, M. Passarotti, C. Sporleder, C. (eds.). Gerastree Proceedings, vol. 1.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2137336

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_54515_lcp_2022_1_69-85
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.