Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2023 | 1 | 1 | 49-61

Article title

Some Current Trends and Research Possibilities in the Audiovisual Translation of the 2020s

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

EN
This overview article explores some of the current trends and research possibilities in audiovisual translation which is a rapidly growing eld of translation studies due to the increased demand for audiovisual content in the era of technology. It briefly describes audience-oriented studies and research possibilities regarding humour perception and eye tracking with a special focus on making audiovisual content available to hearing and visually impaired audience. Moreover, it outlines collaborative translation and crowdsourcing along with fansubbing and fandubbing as a popular forms of nonprofessional practice. The article also discusses the employment of the machine, neural machine and speech translation to audiovisual or media content.

Year

Volume

1

Issue

1

Pages

49-61

Physical description

Dates

published
2023

Contributors

  • University of Prešov

References

  • Alfaify, A., Ramos Pinto, S. (2022). “Cultural references in Films: an audience reception study of subtitling into Arabic”. In: The Translator, vol. 28.
  • Baños, R. (2020). Fandubbing. In: Ł. Bogucki, M. Deckert (eds). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. London: Palgrave Macmillan.
  • Bednárová-Gibová, K. (2018). More Recent Avenues of Research in Contemporary Translation Studies. In: L. Harmon, D. Osuchowska (eds) Translation Studies across the Boundaries. Berlin: Peter Lang.
  • Bednárová-Gibová, K. (2021). “The Changing Face of Contemporary Translation Studies through Polydisciplinary Lenses: Possibilities and Caveats”. In: Russian Journal of Linguistics, vol. 25.
  • Bolaños-García-Escribano, A.B., Díaz Cintas, J., Massida, S. (2018). “Recent trends in translator training – audiovisual translation and applied technologies at stake”. In: The Interpreter and Translator Trainer, vol. 12.
  • Bolaños-García-Escribanos, A., Díaz-Cintas, J. (2019). Audiovisual Translation: Subtitling and Revoicing. In: S. Laviosa, M. Gonzáles-Davies (eds). The Routledge Handbook of Translation and Education. London: Routledge.
  • Bolaños-García-Escribanos, A., Díaz-Cintas, J., Massidda, S. (2021). “Latest advancements in audiovisual translation”. In: The Interpreter and Translator Trainer, vol. 15.
  • Bolaños-García-Escribanos, A. (2022) “Perception in Audiovisual Translation: Studying Culture and Humour in English Dubs and Subs”. In: Conference: UNED Invited Talks (Humanities).
  • Božović, P. (2019). “How should culture be rendered in subtitling and dubbing? A reception study on preferences and attitudes of end-users”. In: Babel, vol. 65.
  • Bywood, L., Georgakopoulou, P., Etchegoyhen, T. (2017). “Embracing the Threat: Machine Translation as a Solution for Subtitling”. In: Perspectives, vol. 25.
  • Chaume, F. (2013). “The turn of audiovisual translation. New audiences and new technologies”. In: Translation Spaces, vol 2, issue 1.
  • Chaume, F. (2018). “Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes”. In: The Journal of Specialised Translation, no. 30.
  • Cheng, Y.F., Lee, H. S., Wang, H. M. (2021). “AlloST: Low-resource Speech Translation without Source Transcription”. In: arXiv preprint arXiv:2105.00171.
  • Di Giovanni, E. (2020). Reception Studies and Audiovisual Translation. In: Ł. Bogucki, M. Deckert (eds). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. London: Palgrave Macmillan.
  • Díaz Cintas, J., Szarkowska, A. (2020). “Introduction: Experimental Research in Audiovisual Translation – Cognition, Reception, Production”. In: The Journal of Specialised Translation, no. 33.
  • Dore, M. (2020). Humour in Audiovisual Translation. Theories and Applications. London and New York: Routledge.
  • Ekswärd, S., Falk, J. (2021). Evaluating Speech-to-Text Systems and AR-glasses. A study to develop a potential assistive device for people with hearing impairments. Sweden: Uppsala University.
  • Fan, L. (2020). Collaborative Translation and AVT. In: Ł. Bogucki, M. Deckert (eds). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. London: Palgrave Macmillan.
  • Fernández-Costales, A. (2013). “Crowdsourcing and collaborative online translation: mass phenomena or silent threat to translation studies?” In: Hermēneus, no. 15.
  • Gállego, G. I. (2021). “Major Breakthroughs in… End-to-end Speech Translation (III)”. https://mt.cs.upc.edu/2021/02/15/major-breakthroughs-in-end-to-end-speech-translation-iii/, 13.3.2023.
  • Gambier, Y. (2017). Crowdsourcing and collaborative translation in Translation Studies. In: Jiménez-Crespo, M. A. (ed.). Crowdsourcing and Collaborative Translations. Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Guerberof Arenas, A. (2008). “Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation”. In: The International Journal of Localisation, vol. 7.
  • Holmes, S. J. (1998). The name and nature of translation studies. In: G. Toury (ed.). Translation Across Culture. New Delhi: Bahri Publications.
  • Hui-chin Lin, G., Shih Chien Chien, P. (2009). “Machine Translation for Academic Purposes”. In: International Conference on TESOL and Translation 2009.
  • Inaguma, H., Duh, K., Kawahara T., Watanabe, S. (2019). “Multilingual End-to-End Speech Translation”. In: 2019 IEEE Automatic Speech Recognition and Understanding Workshop (ASRU).
  • Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
  • Jiménez-Crespo, M. A. (2018). Crowdsourcing and translation quality: Novel approaches in the language industry and Translation Studies. Berlin: Springer.
  • Karakanta, A. (2022). “Experimental research in automatic subtitling. At the crossroads between machine translation and audiovisual translation”. In: Translation Spaces, vol. 11.
  • Koponen, M. (2016). “Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort”. In: The Journal of Specialised Translation, no 25.
  • Kruger, J. (2019). Eye tracking in Audiovisual Translation Research. In: L. Pérez-Gonzáles. (ed.). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London and New York: Routledge.
  • Lacković, L. (2022). Audiovisual Translation: Challenges of Translating Humor from English into Croatian in the American Sitcom “The Office”. Rijeka: University of Rijeka.
  • Lång, J. (2023). Eye Movements and Reception of Audiovisual Translation. An Empirical Look into Interlingually Subtitled Television Programs. Joensuu: University of Eastern Finland.
  • Ma, S., McDuff, D., Song, Y. (2019). M3D-GAN: Multi-Modal Multi-Domain Translation with Universal Attention. https://arxiv.org/pdf/1907.04378.pdf, 12.3.2023.
  • Mertens, J. (2023). “Abridged anime and the distance in fan-dubbing: Interpreting culture through parody and fan appropriation”. In: International Journal of Cultural Studies, vol. 26.
  • Néves, J. (2019). Subtitling for deaf and hard of hearing audiences. Moving forward. In: L. Pérez-Gonzáles (ed.). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London and New York: Routledge.
  • Pérez-Gonzáles, L. (2020). Audiovisual translation. In: M. Baker, G. Saldanha (eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition. London and New York: Routledge.
  • Revuelta P., Ortiz, T., Lucía, M. J., Ruiz, B., Sánchez-Pena, J. M. (2020). “Limitations of Standard Accessible Captioning of Sounds and Music for Deaf and Hard of Hearing People: An EEG Study”. In: Frontiers Integrative Neuroscience, vol. 18.
  • Sanchéz-Torron, M., Koehn, P. (2016). “Machine Translation Quality and Post-Editor Productivity”. In: Proceedings of the Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA), vol. 1.
  • Silva, B. B., Orrego-Carmona, D., Szarkowska, A. (2022). “Using linear mixed models to analyse data from eye-tracking research on subtitling”. In: Translation Spaces, vol. 11.
  • Sulubacak, U., Caglayan, O., Grönroos, S.A., Rouhe, A., Elliot, D., Specia, L., Tiedemann J. (2020). “Multimodal machine translation through visuals and speech”. In: Machine Translation, vol. 34.
  • Thaler, V. (2017) 21. Crowdsourcing Translation. In: K. Bedijs, Ch. Maaß (eds). Manual of Romance Languages in the Media. Berlin, Boston: De Gruyter.
  • Valdeón, R. A. (2022). “Latest trends in audiovisual translation”. In: Perspectives, vol. 30.
  • Yang, Z., Mustafa H.R. (2022). “On Postediting of Machine Translation and Workflow for Undergraduate Translation Program in China”. In: Human Behavior and Emerging Technologies, vol. 2022.
  • Zong, Z. (2018). “Research on the Relations Between Machine Translation and Human Translation”. In: Journal of Physics: Conference Series 1087 062046.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
22676711

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_54515_lcp_2023_1_49-61
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.