Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2023 | XIV(3 (44)) | 235-257

Article title

Global challenges and local solutions: A cross-country comparative perspective on teaching legal English

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

EN
The established role of English as a legal lingua franca has led to a growing demand for legal English education, presenting a unique set of challenges. Although these challenges are global, they call for local solutions, tailored to the specific needs of students This article draws on available accounts of teaching legal English at the tertiary level in the UK, the USA, Israel and Poland to offer a cross-country perspective on these challenges and the adopted strategies. The article concludes that legal English students form a highly heterogenous group with varying needs. This state of affairs influences the organization of legal English courses, the materials used, and the responsibilities of teachers.

Year

Volume

Pages

235-257

Physical description

Dates

published
2023

Contributors

  • University of Siedlce
author
  • University of Białystok

References

  • Adamson, B. (2022). Juxtaposing comparative education and teacher education. In: M. A. Peters (ed.). Encyclopedia of teacher education (p. 899–904). Singapore: Springer.
  • Ammon, U. (2001). Editor’s preface. In: U. Ammon (ed.), The dominance of English as a language of science: Effects on other language communities (p. V–X). Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Badger, R. (2003). Legal and general: Towards a genre analysis of newspaper law reports. English for Specific Purposes, 22, 249–263.
  • Beveridge, B. J. (2002). Legal English – How it developed and why it is not appropriate for international commercial contracts. In: H.E.S. Mattila (ed.), The development of legal language: Papers from an international symposium held at the University of Lapland, 13–15 Sept. 2000 Helsinki: Kauppakaari. Available online from Tradulexat: http://www.tradulex.com/articles/Beveridge.pdf [Accessed 11/01/22].
  • Bhatia, V. K. (1989). Legislative writing: a case of neglect in EA/OLP courses. English for Specific Purposes, 8, 223–237.
  • Biel, Ł., Doczekalska, A. (2020). How do supranational terms transfer into national legal systems? A corpus-informed study of EU English terminology in consumer protection directives and UK, Irish and Maltese transposing acts. Terminology, 26(2), 184–212.
  • Björkman, B. (2013). English as an academic lingua franca: An investigation of form and communicative effectiveness. Boston: De Gruyter Mouton.
  • Boote, D. N., Beile, P. (2005). Scholars before researchers: On the centrality of the dissertation literature review in research preparation. Educational Researcher, 34(6), 3–15.
  • Bromwich, W. (2013). ‘Mrs Buckley, you're telling a pack of lies’: cross-examination in the High Court of Justiciary in Edinburgh. In: C. Williams and G. Tessuto (eds.), Language in the negotiation of justice: Contexts, issues and applications (pp. 15–32), Farnham: Ashgate Publishing.
  • Candlin, C., Bhatia, V. K , Jensen, C., Langton, N. (2002). Developing legal writing materials for English second language learners: Problems and perspectives. English for Specific Purposes, 21, 299–320.
  • Chartrand, M., Millar, C., Wiltshire, E. (2003). English for contracts and company law (3rd ed.). London: Sweet and Maxwell.
  • De Groot, G.-R. (1996). Law, legal language and the legal system: reflections of the problems of translating legal texts. In: V. Gessner, A. Hoeland, and C. Varga, C. (eds.), European legal cultures (pp. xv-xviii). Dartmouth: Aldershot.
  • Debeauvais, M. (1985). Documentation in comparative education. In: T. Husen and T. N. Postlethwaite (eds.), The international encyclopedia of education (pp. 859–865). Oxford: Pergamon Press.
  • Deutch, Y. (2003). Needs analysis for academic legal English courses in Israel: A model of setting priorities. Journal of English for Academic Purposes, 2(2), 125–146.
  • Dongmei, W., Li, L. (2015). Constructing corpus for compiling lexical syllabus of legal English and for other applications. International Journal of Legal English, 3(1), 46–58.
  • Drolshammer, J., Vogt, N. P., (2003). English as the language of law? An essay on the legal lingua franca of a shrinking world. Zürich: Schulthess Juristische Medien.
  • Dwużnik, P. (2021). Uczenie się i nauczanie mediacji pisemnej na przykładzie języka prawniczego. In: B. Malczewska and J. Woźniakiewicz (eds.), Języki specjalistyczne w ujęciu diachronicznym i synchronicznym (pp. 77–93). Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego.
  • Epstein, E. H. (1994). Comparative and international education: Overview and historical development. In: T. Husen and T. Postlethwaite (eds.), The international encyclopedia of education (pp. 918–923). Oxford: Pergamon Press.
  • Feak, C., Reinhart, S. (2002). An ESP program for students of law. In: T. Orr (ed.), English for specific purposes (pp. 7–24). Virginia: TESOL.
  • Foster, S. (2019). Legal writing skills. A guide to writing essays and answering problem questions. Harlow: Pearson Longman.
  • Gessner, V., Hoeland, A., Varga, C. (1996). Series foreword. In: V. Gessner, A. Hoeland, and C. Varga (eds.), European legal cultures (pp. xv-xviii). Dartmouth: Aldershot.
  • Gibbons, J. (1994). Language constructing law. In: J. Gibbons (ed.), Language and the law (pp. 3–10). London: Longman.
  • Hafner, C., Candlin, C. (2007). Corpus tools as an affordance to learning in professional legal education. Journal of English for Academic Purposes, 6, 303–318.
  • Hayhoe, R., Manion, C., Mundy, K. (2017). Why study comparative education? In: K. Bickmore, R. Hayhoe, C. Manion, K. Mundy, and R. Read (eds.), Comparative and international education: Issues for teachers (pp. 2–26). Toronto: Canadian Scholars.
  • Howe, P. (1993). Planning a pre-sessional course in English for academic legal purposes. In: G. Blue (ed.), Language learning and success: Studying through English (pp. 148–157). London: Macmillan.
  • Jopek-Bosiacka, A. (2010). Legal communication: A cross-cultural perspective. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
  • Kelly, G. P., Altbach, P. G., Arnove, R. F. (1982). Trends in comparative education: A critical analysis. In: P. G. Altbach, R. F., Arnove, and G. P. Kelly (eds.), Comparative education (pp. 505–533). New York: Macmillan.
  • Kemp, J. (2018). A rosy-fingered dawn for legal education? Insights from a corpus linguistic perspective on text. Nottingham Law Journal, 27(2), 82–94. Retrieved from: https://www4.ntu.ac.uk/nls/research/nlj/index.html. Accessed 24/12/21.
  • Krois-Linder, A., Firth M. and Translegal (2011). Introduction to international legal English. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Krois-Linder, A. (2008). International legal English. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Langton, N. 2002. Hedging argument in legal writing. Perspectives, 14(1), 16–52.
  • Lundeberg, M.A. (1987). Metacognitive aspects of reading comprehension: Studying understanding in legal case analysis. Reading Research Quarterly, 22, 407–432.
  • Luschei, T. F., Castañeda, A (2022). Comparative education and training of international baccalaureate teachers. In: M. A. Peters (ed.). Encyclopedia of teacher education (pp. 218–223). Singapore: Springer.
  • Łuczak, A. (2010). Legal English courses at universities. Should we prepare students for certificate exams or communication in the work place? International Journal of Arts and Sciences, 3 (18), 186–197.
  • Łuczak, A. (2012). Learning to teach legal English. Teacher’s professional development in ELP context. Scientific Bulletin. Education Sciences Series, 114–142.
  • Mason, C. (2021). The Lawyer’s English Language Coursebook (3rd ed.). Birtley: Global Legal English.
  • Mattila, H .E. S. (2006). Comparative legal linguistics. Aldershot: Ashgate.
  • Matilla, H. (2018). Legal language. In: J. Humbley, G. Budin, and C. Laurén (eds.), Languages for special purposes (pp. 113–150). Berlin: de Gruyter.
  • Maxwell, J. A. (2006). Literature reviews of, and for, educational research: A commentary on Boote and Beil’s “Scholars before researchers”. Educational Researcher, 35(9), 28–31.
  • McKay, W.R., Charlton, H.E., Barsoum, G. (2015). Legal English: How to understand and master the language of law. Harlow, England: Pearson Longman.
  • Michta, T. (2018). A model for an English-Polish systematic dictionary of chemical terminology. Siedlce: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach.
  • Michta, T. (2022). Systemy pojęć w terminologii i słowniku. Białystok: Wydawnictwo PRYMAT.
  • Micha T., Mroczyńska K. (2022). Towards a dictionary of legal English collocations. Siedlce: Wydawnictwo Naukowe UPH.
  • Morrison, A., Tshuma, L. (1993). Consensus ad idem: English for academic legal purposes at the University of Zimbabwe. In: C. Rubagumya (ed.), Teaching and researching language in African classrooms (pp. 50–62). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Mroczyńska, K. (2023). How collocations are represented and taught in selected legal English textbooks. Crossroads: A Journal of English Studies. In print.
  • Ng, K. H. (2009). If I lie, I tell you, may heaven and earth destroy me. Language and legal consciousness in Hong Kong bilingual common law. Law & Society Review, 43(2), 369–403.
  • Northcott, J. (1997). EFL teacher involvement in a training programme for court interpreters in Zimbabwe. In R. Howard and G. Brown (eds.), Teacher Education for LSP (pp. 186–201). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Northcott, J. (2008). Language education for law professionals. In: J. Gibbons and M. T. Turell (eds.), Dimensions of forensic linguistics (pp. 27–46). Amsterdam: John Benjamins.
  • Northcott, J. (2009). Teaching legal English: Contexts and cases. In: D. Belcher (ed.), English for specific purposes in theory and practice (pp. 165–185). Michigan: University of Michigan Press ELT.
  • Northcott, J. (2013). Legal English. In: B. Paltridge and S. Starfield (eds.), The handbook of English for Specific Purposes (pp. 213–226). Boston: Wiley-Blackwell.
  • Phillips, D., Schweisfurth, M. (2014). Comparative and international education: An introduction to theory, method, and practice (2nd ed.). London: Bloomsbury.
  • Prinsloo, Ch. (2015). English for Academic Legal Purposes: Textbook typologies that inform legal English pedagogy. International Journal of Legal English, 3(1), 4–26.
  • Reinhart, S. 2007. Strategies for legal case reading and vocabulary development. Michigan: University of Michigan Press.
  • Sierocka, H. (2014a). Legal English: Niezbędnik przyszłego prawnika. Warszawa: CH Beck.
  • Sierocka, H. (2014b). Curriculum development for legal English programs. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Sierocka, H. (2016). Action research in designing and implementing courses of English for legal purposes. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 45(58), 225–251.
  • Sierocka, H. (2017a). Perceptions of language and subject specialists on the linguistic needs of law students. In: S. Goźdź-Roszkowski and A. B. Makowska (eds.), Languages for specific purposes in educational contexts (pp. 11–32). Łódź : Łódź University Press.
  • Sierocka, H. (2017b). “You teach them the English, Mrs. Howe, and we’ll teach them the law” (Howe 1993, p.148)– What is the model of legal English teacher”. English for Specific Purposes World, 51, 1–17.
  • Sierocka, H., Chovancová B., Kordić L. (2018). Addressing the needs of lawyers in legal English: A comparative study in four European Union countries. Comparative Linguistics, 33, 57–88.
  • Spolsky, B. (1978). Educational linguistics: An introduction. Rowley, Massachusetts: Newbury House Publishers.
  • Thomas, R. M. (1990). The nature of comparative education: How and why are education systems compared? In: R. M. Thomas (ed.), International comparative education: Practices, issues & prospects (pp. 1–21). Oxford: Pergamon.
  • Strong, S. I. (2022). How to write law essays and exams. Oxford: Oxford University Press.
  • Tiersma, P. (1999). Legal language. Chicago: The University of Chicago Press.
  • Tiersma, P. (2008). The nature of legal language. In: J. Gibbons and M. T. Turell (eds.), Dimensions of forensic linguistics (pp. 7–25). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/aals.5.03tie. [Accessed 30/12/2022].
  • Triebel, V. (2009). Pitfalls of English as a contract language. In: F. Olsen, A. Lotz, and D. Stein (eds.), Translation issues in language and law (pp. 147–181). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Trosborg, A. (1997). Rhetorical strategies in legal language: Discourse analysis of statutes and contracts. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Williams, C. (2008). Legal English or legal Englishes? Differences in drafting techniques in the English-speaking world. Federalismi.it. Rivista di Diritto Pubblico Italiano, Comunitario e Comparato, 1, 1–13. Retrieved from https://www.federalismi.it/nv14/articolo-documento.cfm?artid=9005. [Accessed 30/12/2022].
  • Williams, J. H. (2022). Comparative education as learning new ways of seeing. In: M. A. Peters (ed.). Encyclopedia of teacher education (pp. 223–226). Singapore: Springer.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
36214344

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_5604_01_3001_0053_9206
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.