Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 35 | 233-262

Article title

Synonyme in der Mahāvyutpatti. Zum Verständnis der mit (ma) ’dom na gebildeten Einträge

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

EN
At the beginning of the 9th century, official guidelines for translating Indian texts into Tibetan were issued. A Sanskrit-Tibetan dictionary, called Mahāvyutpatti, was also compiled at that time: Its approximately 9,500 entries had a lasting influence on Tibetan lexicography. For many Sanskrit words, the Mahāvyutpatti offers several possible translations (synonyms). This paper deals with entries which characterise synonyms by means of the terms 'dom na and ma 'dom na. The structure and function of these definitions are examined in detail, the text of the critical edition by Ishihama and Fukuda (published in 1989) is corrected if necessary. In fact, these definitions follow a general rule given in the Sgra-sbyor-bam-po-gnyis-pa: Literal translations should only be used if in the context ('dom na) synonyms are given that enable an easy understanding; if not (ma 'dom na), more common but less precise renderings should be chosen from the outset. The Tibetan equivalents marked with 'dom na are very often loan translations: As a rule, they render the traditional etymologies of the underlying Sanskrit words quite exactly. However, they are often difficult to understand, especially in Tibet, outside the Indian context from which they originated. Thus ma 'dom na and 'dom na are tags referring to the usage of the words in question. Except for minor irregularities these prescriptions are confirmed by findings from the 'Dul ba, the Tibetan version of the Vinaya. This shows that the rules in the Mahāvyutpatti are consistent with the older canonical literature. The (ma) 'dom na entries in the Mahāvyutpatti thus provide important clues to the historical development of the vocabulary of classical Tibetan.

Year

Issue

35

Pages

233-262

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

  • Bavarian Academy of Sciences and Humanities, Munich

References

  • Bhaṭṭācārya, Tārānātha Tarkavācaspati 1970. Vācaspatyam. Bṛhat saṃskṛtābhidhānam. [Nachdr. d. Ausg. 1873–1884]. 7 Bde. Caukhambā Saṃskṛta Granthamālā 94. Vārāṇasī: Caukhambā Saṃskṛta Sīrīja Āphisa.
  • Böhtlingk, Otto 1887. Pâṇini’s Grammatik. Herausgegeben, übersetzt, erläutert und mit verschiedenen Indices versehen. Leipzig: Haessel.
  • Böhtlingk, Otto und Rudolf Roth 1855–1875. Sanskrit-Wörterbuch. 7 Bde. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften.
  • Braarvig, Jens und Fredrik Liland 2010. Mahāvyutpatti with sGra sbyor bam po gñis pa. Bibliotheca Polyglotta. https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=volume&vid=263 (besucht am 3. Dez. 2022).
  • Chandra, Lokesh 1959–1961. Bod daṅ legs sbyar kyi mdzod. Bhoṭa-saṃskṛtābhidhānam. Tibetan-Sanskrit Dictionary. Based on a close comparative study of Sanskrit originals and Tibetan translations of several texts. 12 Bde. Bhoṭapiṭaka 1, Śatapiṭaka 3. New Delhi: International Academy of Indian Culture.
  • Chandra, Lokesh 1992–1994. Tibetan-Sanskrit dictionary. Supplementary volumes. 7 Bde. Śatapiṭaka 369, 371–372, 374–375, 377–378. New Delhi: Aditya Prakashan.
  • Chandra, Lokesh 2007. Sanskrit-Tibetan dictionary. Being the reverse of the 19 volumes of the Tibetan-Sanskrit dictionary. Śata-Piṭaka Series 617. New Delhi: International Academy of Indian Culture / Aditya Prakashan.
  • Csoma de Kőrös, Alexander 1984. Sanskrit-Tibetan-English vocabulary. Being an edition and translation of the Mahāvyutpatti. [Nachdr. d. Ausg. Calcutta 1910–1944]. Collected works of Alexander Csoma de Kőrös 3. Edited by J. Terjék. Budapest: Akad. Kiadó.
  • Das, Sarat Chandra 1902. A Tibetan-English dictionary with Sanskrit synonyms. Revised and edited by Graham Sandberg and A. William Heyde. Calcutta: Baptist Mission Press.
  • Dutt, Nalinaksha, Hrsg. 1939–1959. Gilgit manuscripts. 4 Bde. Kashmir series of texts and studies 71. Srinagar: Govt. of Jammu und Kashmir.
  • Eimer, Helmut, Hrsg. 1983. Rab tu ’byuṅ ba’i gźi. Die tibetische Übersetzung des Pravrajyāvastu im Vinaya der Mūlasarvāstivādins. Nach Vorarbeiten von F.-R. Hamm und weiteren Materialien herausgegeben. 2 Teile. Asiatische Forschungen 82. Wiesbaden: Harrassowitz.
  • Eimer, Helmut und Paul Harrison 1997. „Kanjur and Tanjur sigla. A proposal for standardization“. [In:] Eimer, Helmut, Hrsg. Transmission of the Tibetan canon. Papers presented at a panel of the 7th seminar of the International Association for Tibetan Studies, Graz 1995. Österreichische Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Klasse, Denkschriften 257. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, S. xi–xiv.
  • Ishihama, Yumiko und Yoichi Fukuda, Hrsg. 1989. A new critical edition of the Mahāvyutpatti. Sanskrit-Tibetan-Mongolian dictionary of Buddhist terminology. Studia Tibetica 16 / Materials for Tibetan-Mongolian Dictionaries 1. Tōkyō: The Toyo Bunko.
  • Ishikawa, Mie, Hrsg. 1990. A critical edition of the Sgra sbyor bam po gnyis pa. An old and basic commentary on the Mahāvyutpatti. Studia Tibetica 18 / Materials for Tibetan-Mongolian dictionaries 2. Tokyo: Toyo Bunko.
  • Ishikawa, Mie, Übers. 1993. Sgra sbyor bam po gnyis pa. Studia Tibetica 28 / Materials for Tibetan-Mongolian dictionaries 3. Tōkyō: Tōyō Bunko.
  • Jäschke, Heinrich A. 1871. Handwörterbuch der tibetischen Sprache. Gnadau: Unitätsbuchhandlung.
  • Jäschke, Heinrich A. 1881. A Tibetan-English dictionary. With special reference to the prevailing dialects, to which is added an English-Tibetan vocabulary. London: Routledge / Kegan Paul.
  • Maurer, Petra 2018. „Lexicography of the Tibetan Language with Special Reference to the ‚Wörterbuch der tibetischen Schriftsprache‘“. Rocznik Orientalistyczny 71(2): 118–145. https://doi.org/10.24425/ro.2019.127209
  • Negi, J. S. 1993–2005. Bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo. Tibetan-Sanskrit dictionary. 16 Bde. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies.
  • Nobel, Johannes, Hrsg. 1937. Suvarṇaprabhāsottamasūtra, das Goldglanz-Sūtra, ein Sanskrittext des Mahāyāna-Buddhismus. Nach den Handschriften und mit Hilfe der tibetischen und chinesischen Übertragungen herausgegeben. Leipzig: Harrassowitz.
  • Nobel, Johannes, Hrsg. 1944–1950. Suvarṇaprabhāsottama-Sūtra, das Goldglanz-Sūtra, ein Sanskrittext des Mahāyāna-Buddhismus. Die tibetischen Übersetzungen mit einem Wörterbuch herausgegeben. Bd. 1. Die tibetischen Übersetzungen. 2. Wörterbuch Tibetisch-Sanskrit-Deutsch. Leiden / Stuttgart: Brill / Kohlhammer. https://doi.org/10.1163/9789004612563
  • Sakaki, Ryōzaburo, Hrsg. 1970. Mahāvyutpatti. Bonzō kanwa yonyaku taikō, Honyaku myōgi taishū. 3. Aufl. Suzuki Research Foundation. Reprint series 1. Tōkyō: Suzuki gakujutsu zaidan.
  • Scherrer-Schaub, Cristina A. 2002. „Enacting words. A diplomatic analysis of the imperial decrees (bkas bcad) and their application in the sGra sbyor bam po gñis pa tradition’“. In: Journal of the International Association of Buddhist Studies 25(1–2): 263–340. https://doi.org/10.2143/JIABS.25.1.3157103
  • Schneider, Johannes Hrsg. und Übers. 2014. Eine buddhistische Kritik der indischen Götter. Śaṃkarasvāmins Devātiśayastotra mit Prajñāvarmans Kommentar. Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde 81. Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien.
  • Simonsson, Nils 1957. Indo-tibetische Studien. Die Methoden der tibetischen Übersetzer, untersucht im Hinblick auf die Bedeutung ihrer Übersetzungen für die Sanskritphilologie. Uppsala: Almqvist & Wiksells.
  • Tatia, Nathmal, Hrsg. 1976. Abhidharmasamuccaya-bhāṣyam. Tibetan Sanskrit Works Series 17. Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute.
  • Vaidya, Paraśurāma L., Hrsg. 1960. Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā. With Haribhadra’s commentary called Āloka. 2. Aufl. Buddhist Sanskrit Texts 4. Darbhanga: Mithila Institute.
  • Vogel, Claus, Hrsg. und Übers. 1965. Vāgbhaṭa’s Aṣṭāṅgahṛdayasaṃhitā. The first five chapters of its Tibetan version edited and rendered into English. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes 37,2. Wiesbaden: Steiner.
  • Wille, Klaus 1990. Die handschriftliche Überlieferung des Vinayavastu der Mūlasarvāstivādin. Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland, Suppl.-Bd. 30. Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
  • Wörterbuch der tibetischen Schriftsprache 2005–. Im Auftrag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften hrsg. v. Herbert Franke, Jens-Uwe Hartmann und Thomas O. Höllmann. Bearb. v. Petra Maurer, Jampa Losang Panglung, Samyo Rode, Johannes Schneider, Nikolai Solmsdorf und Helga Uebach. München: Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften in Kommission beim Verlag C. H. Beck. http://wts-digital.badw.de/ (besucht am 3. Dez. 2022).
  • Zhāng, Yísūn 1985. Záng-Hàn Dàcídiăn. Bod rgya tshig mdzod chen mo. Bèijīng: Mi rigs dpe skrun khang. 3 Bde.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
30040699

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_60018_AcAsVa_umup2788
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.