Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 29/2 | 165-185

Article title

Misgendered in Translation?: Genderqueerness in Polish Translations of English-language Television Series

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

EN
In recent years, the English-speaking world observed growing awareness of the gender non-binary/genderqueer community. Among other things, this involved the issue of in- clusive language, e.g. the singular they pronoun has been declared the word of the year by the American Dialect Society in 2015, and by Merriam-Webster in 2019. There is also growing media representation of characters using singular they in popular culture. This, however, poses a challenge to translators, as some languages – like Polish – are much more heavily gendered and lack an obvious equivalent of singular they. This article analy- ses Polish translations of three English-language television series featuring non-binary characters and discusses good practices one can employ when dealing with similar trans- lation challenges.

Year

Issue

Pages

165-185

Physical description

Dates

published
2020

Contributors

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
888753

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_7311_0860-5734_29_2_09
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.