Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 4 | 1 |

Article title

Translating humour in audiovisual media

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The article investigates humour translation in audiovisual media concentrating on two modes of audiovisual translation: dubbing and subtitling. The corpus consists of humorous scenes collected from two popular American situational comedies, namely Friends (1994) and The Big Bang Theory (2007). The analysis is based on the comparison of the humorous scenes in their original (English) audio track with their dubbed and subtitled Hungarian versions. Only those humorous scenes were selected and analysed in which the humorous load is mediated by language- and/or culture-specific humorous elements. The study focuses on the differences between the scenes’ humorous load in their original, dubbed, and subtitled versions. The methodology of the research is based on Juan José Martínez-Sierra’s case study “Translating Audiovisual Humour” (2009). The results show that in certain cases there is a difference between the humorous load in the dubbed and subtitled versions which can be traced back to the differences between the constraints of dubbing and subtitling.

Year

Volume

4

Issue

1

Physical description

Dates

published
2016
online
2016-01-26

Contributors

author

References

Document Type

Publication order reference

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_7592_EJHR2016_4_1_zolczer
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.