PL EN


2019 | 7 | 1 |
Article title

One text, two varieties of German: fruitful directions for multilingual humour in “translation”

Content
Title variants
Languages of publication
EN
Abstracts
EN
A heterolingual text is characterised by the presence of two or more different languages, or two or more varieties of the same language (Corrius & Zabalbeascoa 2011: 115). This article discusses possible methods of translating into English of a text containing two varieties of German: Ottokar Domma’s Der brave Schüler Ottokar [The Good Schoolboy Ottokar]. In these stories, about a schoolboy growing up in the German Democratic Republic (GDR) in the 1960s, Domma creates a zone of friction between child narrator Ottokar’s everyday German and the language of GDR officialdom (“official discourse”). This article first shows that following a conventional method of translating a literary text into English does not allow this satire to be conveyed to the reader. It then presents two alternative translational methods - “thick” and creative - that demonstrate how it is helpful, indeed in some cases necessary, for the translator to adopt a broad understanding of “translation” in respect of texts that exploit multilingualism for humorous purposes. It is argued that methods of translating in which effect is privileged over form - which here included introducing multimodality - can serve well to open up heterolingual humour for speakers of other languages.
Year
Volume
7
Issue
1
Physical description
Dates
published
2019
online
2019-05-21
Contributors
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.ojs-doi-10_7592_EJHR2019_7_1_frank
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.