PL EN


2016 | 1 | 1&2 |
Article title

Dzieje innych miłości, czyli o nieprzekładalności bezwzględnej w tekstach o wartościach w sztuce

Content
Title variants
Languages of publication
PL
Abstracts
PL
Autorka stawia pytanie o nieprzekładalność „absolutną”, czyli o to, co nie dociera do obcojęzycznego odbiorcy translacji. Na podstawie albumu o zabytkach kultury polskiej przechowywanych w Bibliotece Narodowej w Warszawie, w wersji angielskiej tłumaczonej z polskiego oryginału i mogącej służyć za wzór znakomitego przekładu, ukazuje, jak teksty odnoszące się do sztuki narodowej mogą zawierać takie pułapki dla tłumacza. Mimo doskonałego wykonania przekładu, u docelowego odbiorcy z innego kręgu kulturowego tłumaczenie nie wywołuje tych samych reakcji na specyficzne, inherentne wartości  tekstu pierwotnego, doznawanych przez czytelników należących do społeczności kulturowej tekstu wyjściowego.  Słowa kluczowe: nieprzekładalność absolutna, tłumaczenie, odbiorca docelowy, tekst wyjściowy, tekst o sztuce 
Keywords
Year
Volume
1
Issue
1&2
Physical description
Dates
published
2016
online
2017-01-07
Contributors
References
Document Type
Publication order reference
YADDA identifier
bwmeta1.element.ojs-doi-10_7592_Tertium2016_1_2_Baluk
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.