Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 5 | 2 | 166-182

Article title

CAI – Narzędzia informatyczne wspierające tłumaczy konsekutywnych. Stan badań oraz perspektywy rozwoju

Content

Title variants

EN
CAI Tools for Consecutive Interpreters. Present Solutions and Development Perspectives

Languages of publication

Abstracts

EN
The aim of the article is to present CAI tools, i.e. Computer-Assisted Interpreting tools supporting the interpreter during consecutive interpreting. The first part presents the definition of CAI, a description and examples of the first, second and third generation of this tool. Based on the analysis of the subject, it was found that the existing solutions, either in commercial or test form, are limited to terminology management. Then the author refers to the possibility of using translation memories in consecutive interpreting. The following part describes the twomost important components of CAI, namely speech recognition software (ASR) and a compression tool. In the next part, possible development issues are presented.
PL
Celem artykułu jest przedstawienie CAI, czyli narzędzi informatycznych wspierających tłumacza w trakcie wykonywania tłumaczeń konsekutywnych. W pierwszej części przedstawiona jest definicja CAI oraz opis i przykłady pierwszej, drugiej i trzeciej generacji tego narzędzia. Na podstawie analizy przedmiotu stwierdzono, że istniejące rozwiązania, w postaci komercyjnej lub testowej, ograniczają swoje działanie głównie do zarządzania terminologią. Następnie autor odnosi się do możliwości wykorzystania pamięci tłumaczeniowych w tłumaczeniu konsekutywnym. Kolejna część opisuje dwa najważniejsze komponenty CAI, czyli oprogramowanie do rozpoznawania mowy (ASR) oraz narzędzie kompresujące. W dalszej części przedstawiono możliwe problemy rozwojowe narzędzia oraz opisano kompresję w tłumaczeniu konsekutywnym. W ostatniej części artykułu autor opisuje kompleksowe narzędzie CAI, jego komponenty, a taże scenariusz zastosowania w trakcie tłumaczenia konsekutywnego.

Year

Volume

5

Issue

2

Pages

166-182

Physical description

Dates

published
2020

References

  • Biagini, Giulio (2016) Printed Glossary and Electronic Glossary in Simultaneous Interpretation: A Comparative Study. [pobrane z https://www.academia.edu/23759751/Glossario_cartaceo_e_glossario_elettronico_durante_linterpretazione_simultanea_uno_studio_comparativo. Data ostatniego dostępu: 28.08.2020].
  • Compas Pastor, Gloria (2017) „VIP: Voice-Text Integrated Systems for Interpreters”. [W:] João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov,
  • Olaf-Michael Stefanov (red.) Proceedings of the 39th Conference Translating and Computer. London: Tradulex; 7–10.
  • Fantinuoli, Claudio (2016) „InterpretBank. Redefining Computer-Assisted Interpreting Tools”. [W:] João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan
  • Mitkov, Olaf-Michael Stefanov (red.) Proceedings of the Translating and the Computer 38 Conference. London: Tradulex; 42–52.
  • Fantinuoli, Claudio (2018) „Computer-Assisted Interpreting: Challenges and Future Perspectives”. [W:] Gloria Corpas Pastor, I. Durán Muñoz (red.) Trends in e-tools and Resources for Translators and Interpreters. Leiden: Brill; 153–174.
  • Gacek, Michael (2015) Softwarelosungen fur DolmetscherInnen. Vienna: Uniwien. [pobrane z http://othes.univie.ac.at/35667/1/2015-01-16_0607925.pdf. Data ostatniego dostępu: 01.09.2020].
  • Gile, Daniel (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised Edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Pochhacker, Franz (red.) (2015) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London/New York: Routledge.
  • Prandi, Bianca (2017) „Designing a Multimethod Study on the Use of CAI Tools during Simultaneous Interpreting”. [W:] João Esteves-Ferreira,
  • Juliet Macan, Ruslan Mitkov, Olaf-Michael Stefanov (red.) Proceedings of the 39th Conference Translating and Computer. London: Tradulex; 76–88.
  • Rutten, Anja (2017) „Terminology Management Tools for Conference Interpreters – Current Tools and How They Address the Specific Needs of Interpreters”. [W:] João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, Olaf-Michael Stefanov (red.) Proceedings of the 39th Conference Translating and Computer. London: Tradulex; 98–103.
  • Seleskovitch, Danica (1975) „Language and Memory: A Study in Note-taking in Consecutive Interpreting”. [W:] Franz Pochhacker, Miriam Shlesinger (red.) The Interpreting Studies Reader. London, New York: Routledge; 120–129.
  • Sitkowski, Krzysztof (2016) Rola i znaczenie kompresji tekstowej w przekładzie pisemnym (na materiale tekstów technicznych). Niepublikowana rozprawa doktorska.
  • Wagener, Leonie (2012) „Vorbereitende Terminologiearbeit im Konferenzdolmetschen unter besonderer Berücksichtigung der Zusammenarbeit im Dolmetschteam”. Master thesis, University of Applied Sciences Cologne, Faculty of Information and Communication Sciences, Institute for Translation and Multilingual Communication.
  • Woliński, Marcin (2019) Automatyczna analiza składniowa języka polskiego. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
1193010

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_7592_Tertium2020_5_2_Sitkowski
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.