Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 6 | 1 | 122-135

Article title

East-West. What May One Generalize About?

Content

Title variants

PL
Wschód-Zachód. Co wolno uogólniać?

Languages of publication

Abstracts

PL
Wzrost współczesnej wymiany handlowej i informacyjnej nie wydaje się powodować znaczących zmian w wielowarstwowych wymogach dotyczących komunikacji międzykulturowej. W bardzo istotnym znaczeniu tego terminu liczne decyzje indywidualne związane z komunikacją w środowisku międzykulturowym ulegają nieuniknionemu zawężeniu do świata o naturze jednokontekstowej. Takie wymuszone ograniczenie komunikacji zachodzącej na styku kultur heterogenicznych jedynie do pewnego stopnia można przezwyciężyć poprzez odwołanie do wszechobecnych wyobrażeń stereotypowych oraz doraźnych generalizacji. Na bardziej zaawansowanym poziomie komunikacji stereotypy mogą jednak stanowić przyczyny niepowodzeń komunikacyjnych i poważnych nieporozumień. W niniejszym artykule zamieszczono krótki opis stereotypów w komunikacji międzykulturowej wraz z kilkoma przykładami rzeczywistych przypadków załamania komunikacji w japońsko-polskim środowisku korporacyjnym. W dalszej kolejności przedstawiono propozycję systemowego ujęcia problemów i szczegółowych aspektów komunikacji w kontekście japońsko-polskim.
EN
Expansion of contemporary trade and information exchange relations does not seem to alter significantly the multi-layered requirements of inter-cultural communication. In a very important sense of this term, many of individual decisions related to communication in a multi-cultural environment are inevitably narrowed to single-context world. Only to some extent, this unavoidable limitation of communication on the verge of heterogeneous cultures may be overridden by omnipresent stereotypes and ad hoc generalizations. On a more advanced level of communication, it is the stereotypes that may foster the instances of miscommunication and lead to serious misunderstandings. In the paper, a short account on stereotypes in inter-cultural communication is going to be presented, with some examples of actual instances of miscommunication in Japanese-Polish corporate environment. A proposition of a systematized approach towards the issues and intricacies of Japanese-Polish communication will follow.

Year

Volume

6

Issue

1

Pages

122-135

Physical description

Dates

published
2021

Contributors

  • Adam Mickiewicz University in Poznań
author
  • Adam Mickiewicz University in Poznań

References

  • Austin, John L. (1962). How to Do Things with Words? Oxford: Clarendon Press.
  • Bühler, Karl ([1934] 2011) [Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: G. Fisher]. Theory of Language. Translation: Donald Fraser Goodwin. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • Duszak, Anna (1998) Tekst, dyskurs, komunikacja międzykulturowa [Text, Discourse, Intercultural Communication]. Warszawa: PWN.
  • Geis, Michael, E. 1995. Speech Acts and Conversational Interaction. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Grice, Paul (1989). Studies in the Way of Words. Cambridge, London: Harvard University Press.
  • Hall, Edward T. (1989) Beyond Culture. New York: Anchor Books.
  • Halliday, M. A. K. (1978). Language as Social Semiotics. London: Edward Arnold.
  • Hofstede, Geert, Gert Jan Hofstede, Michael Minkov (2010) Cultures and Organizations. New York: McGraw Hill.
  • Hymes, Dell (1974) Foundations in Sociolinguistics. An Ethnographic Approach. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • Jabłoński, Arkadiusz (2010) “Terms and Phenomena – Metalanguages Serving the Cross-Cultural Linguistics.” Lingua Posnaniensis LII (2); 43–50.
  • Jabłoński, Arkadiusz (2013) Homeostaza tekstu [Homeostasis of a Text]. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Jakobson, Roman (1960) Linguistics and Poetics. [In:] T. A. Sebeok (ed.) Style in Language. Boston: MIT Press; 350–377.
  • Leech, Geoffrey N. (1983) Principles of Pragmatics. London: Longman.
  • Ogden, Charles Kay, Ivor Armstrong Richards (1923) The Meaning of Meaning. London: Routledge & Kegan Paul.
  • de Saussure, Ferdinand ([1916] 1959) [Course de linguistique générale. Paris: Payot]. Course in General Linguistics Translation: Wade Baskin. New York: Philosophical Library.
  • Sekiguchi, Tokimasa (2008) „Azja nie istnieje” [”Asia Does not Exist”]. Teksty Drugie 4 (112); 48-75.
  • Sugiyama-Lebra, Takie (1976) Japanese Patterns of Behavior. Honolulu: University of Hawaii Press, Honolulu.
  • Turner, Charles, Alfons Trompenaars (1993) Seven Cultures of Capitalism. New York: Corrency Doubleday.
  • Yngve, Victor H. (1975) “Human Linguistics and Face-to-Face Interaction.” [In:] Adam Kendon, Richard M. Harris, Mary Ritchie Key (eds.) Organization of Behavior in Face-to-Face Interaction. The Hague, Paris: Mouton Publishers; 47–62.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
1955624

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_7592_Tertium2021_6_1_159
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.