Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 6 | 1 | 203-231

Article title

Strategies, Approaches and Techniques in Translating the Game Mechanics of Diablo III

Content

Title variants

PL
Strategie, podejścia i techniki w tłumaczeniu gry Diablo III

Languages of publication

Abstracts

PL
Diablo III to trzecia część słynnego tytułu RPG akcji wydanego przez Blizzard Entertainment. Gra została w pełni zlokalizowana na język polski, wraz z podkładem głosowym, i stanowi przykład wysokiej jakości tłumaczenia. Kategoria mechaniki gry obejmuje różne teksty z wnętrza gry odnoszące się do rozgrywki w przeciwieństwie do świata gry i jej interfejsu. W domenie gier RPG są to teksty takie jak statystyki postaci, klasy, umiejętności, cechy przedmiotów, osiągnięcia oraz wskazówki i samouczki. W niniejszym artykule podjęto próbę przestudiowania wyzwań związanych z tymi tekstami poprzez zbadanie strategii, podejść i technik zastosowanych w ich tłumaczeniu.
EN
Diablo III is the third installment of a renowned action RPG title developed by Blizzard Entertainment. The game has been fully localized into Polish, including the voice-over, and displays high-quality translation. The category of game mechanics covers a variety of in-game texts related to the gameplay as opposed to the game world or the game interface. In the domain of RPG games, these are texts such as character statistics, character classes, character skills, item properties, achievements as well as hints and tutorials. The present study seeks to investigate the challenges posed by these texts through an examination of strategies, approaches, and techniques that have been employed in their translation.

Year

Volume

6

Issue

1

Pages

203-231

Physical description

Dates

published
2021

Contributors

References

  • Bernal-Merino, Miguel Á. (2015) Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. London and New York: Routledge.
  • Carreker, Dan (2012) The Game Developer's Dictionary. Course Technology PTR.
  • Chandler, Heather M. and Stephanie O’Malley Deming (2012) The Game Localization Handbook. (2nd ed). Sudbury, MA.; Ontario and London: Jones and Bartlett Learning.
  • Chesterman, Andrew (1997) Memes of Translation. Amsterdam-Philadephia: John Benjamins.
  • Diablo [Computer Game] (1996). Blizzard Entertainment.
  • Diablo II [Computer Game] (2000). Blizzard Entertainment.
  • Diablo III [Computer Game] (2012). Blizzard Entertainment.
  • Dunne, Keiran J. (2006) “A Copernican Revolution”, In: K. Dunne (ed.) Perspectives on Localization, Amsterdam-Philadephia: John Benjamins, 1–11.
  • eu.forums.blizzard.com (2021). Retrieved from: https://eu.forums.blizzard.com/pl/d3/ Date: 16.01.2021.
  • Fernandes, Lincoln (2006) “Translation of Names in Children’s Fantasy Literature.” Translation Studies. Retrieved from: http//www.behindthe name.com/glossary/name Date: 16.01.2021
  • GALA (2011) “What is localization”. Retrieved from: http://www.gala-global.org/what-localization Date: 10.07.2012.
  • Hartley, Tony (2009) “Technology and Translation”. The Routledge Companion to Translation Studies. Jeremy Munday (ed.). 106-127. London and New York: Routledge.
  • House, Juliane (1997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.
  • LISA (2004) Localization Industry Primer, 2-nd ed. Geneva: Localization Industry Standards Association.
  • LISA (2007) LISA Globalization Industry Primer. Romainmôtier, Switzerland: Localization Industry Standards Association.
  • Mangiron, Carmen and Minako O'Hagan (2013) Game localization. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Microsoft Styleguide (2020). Retrieved from: https://www.microsoft.com/en-us/Language/StyleGuides. Date: 04.12.2020.
  • Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge.
  • Nawrocka, Ewa B. (2019) “Game localization pitfalls: translation and multitextuality.” Beyond Philology: An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, (16/4), 101–128.
  • Nawrocka, Ewa B. (2021) “Strategies in the translation of the narrative in Pillars of Eternity”. Article submitted for publication.
  • Newmark, Peter (1988) A Textbook of translation. New York: Prentice- Hall International.
  • Nida, Eugene A. (1964) Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
  • Nord, Christiane (2005) Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.
  • Piotrowska, Maria (2006) “Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (O strategii teoretycznie)”. Przekładaniec, 17 - Poezja i proza przekładu. 217-230. Retrieved from: https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2006/Numer-17/art/3130/ Date: 16.01.2021.
  • Reiss, Katharina ([1971] 2000) Translation Criticism: The Potentials & Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome.
  • Schleiermacher, Friedrich ([1813] 2012) “On the different methods of translating”. In The translation studies reader, ed. Lawrence Venuti, 43–63. Trans. Susan Bernofsky. New York: Routledge.
  • Słownik gracza (2020). Retrieved from: https://www.gry-online.pl/slownik-gracza.asp Date: 20.05.2020.
  • Steiner, George (1975) After Babel. Oxford: Oxford University Press.
  • Tomaszkiewicz, Teresa (2004). Terminologia tłumaczenia. Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Jörn Albrecht, Monique C. Cormier (eds.). Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Urban dictionary (2020) “pink’d”. Retrieved from: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=pink%27d. Date: 20.05.2020.
  • Venuti, Lawrence (1995) Translator’s Invisibility: A History of Translation, London: Routledge.
  • Vermeer, Hans (1996) A Skopos Theory of Translation (Some Arguments For and Against). Heidelberg: TEXTconTEXT.
  • Vermeer, Hans (2000) “Skopos and Commission in Translational Action”. In: Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader, London, New York: Routledge
  • Vermes, Albert P. (2003) “Proper names in translation: An explanatory attempt”. Across Languages and Cultures, 4(1), 89-108. Retrieved from: http://dx.doi.org/10.1556/Acr.4.2003.1 Date: 20.05.2020.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
1955610

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_7592_Tertium2021_6_1_178
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.