Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 1 | 60-80

Article title

Small Words, Big Picture. A Stylistic and Cultural Analysis of Diminutives in the English Translation of the Short Story Collection The Last Wish by Andrzej Sapkowski

Content

Title variants

PL
Drobne słowa wiele znaczą. Analiza stylistycznej i kulturowej roli zdrobnień w angielskim tłumaczeniu zbioru opowiadań „Ostatnie Życzenie” Andrzeja Sapkowskiego

Languages of publication

Abstracts

PL
Niniejsza praca podejmuje próbę przeanalizowania na poziomie stylistycznym oraz kulturowym roli tłumaczenia zdrobnień w literaturze na podstawie wybranych opowiadań ze zbioru „Ostatnie życzenie” A. Sapkowskiego i angielskiego przekładu autorstwa Danusi Stok. W czasie, gdy słowiańska kultura stała się przedmiotem zainteresowania anglojęzycznej publiczności wraz z rosnącą popularnością gry komputerowej i serialu opartych na Sadze o Wiedźminie Andrzeja Sapkowskiego, uwydatniła się bariera językowa i kulturowa, z którą musi się zmierzyć każdy tłumacz, niezależnie od tego, czy język, którego zdrobnienia są częścią, jest dla niego rodzimy. Przetłumaczenie tekstu na język, w którym zdrobnienia nie odgrywają tak znaczącej roli jak w oryginale, wymaga nie tylko dobrej znajomości leksyki, ale również umiejętności wyrażenia każdej z czterech różnych funkcji zdrobnień w odpowiedni sposób. W pracy zebrano wszystkie zdrobnienia i spieszczenia z wybranego opowiadania, a następnie porównano je z odpowiednimi frazami w anglojęzycznym tłumaczeniu, aby dokonać oceny technik zastosowanych przez tłumaczkę oraz zaproponować ewentualne alternatywne rozwiązania. Autorki są przekonane, że dokładne spojrzenie na tłumaczenie zdrobnień pozwoli szerszej publiczności docenić niuanse znaczeniowe, które oddają wyjątkowy charakter dzieła jakże zanurzonego w polskich i słowiańskich tradycjach, które zdrobnieniami są przesiąknięte i czynią z nich tak powszechny jak i literacki użytek.
EN
AbstractThis study attempts to analyse the stylistic and cultural role of diminutives using examples from the short story collection The Last Wish by A. Sapkowski. With the rising popularity of the computer game series as well as the Netflix series based on The Witcher Saga, so rose the interest of the English-speaking world in the Slavic culture. The role of diminutives can present a serious linguistic and cultural barrier for any translator as they may or may not be present in the translator’s native tongue. Translating a text to a language in which diminutives play a significantly smaller role than in the original requires not only a robust lexical knowledge, but also the ability to express each of the four distinct functions of diminutives in an appropriate manner. The method chosen for this study involves compiling all the diminutives and hypocorisms from a given short story and comparing them with corresponding phrases chosen by the translator, as well as evaluating the techniques used and providing alternatives where applicable. The authors believe that a close look at the translation of diminutives will allow the public to fully appreciate the depth and nuance of meaning characterising the work steeped in Polish and Slavic tradition to such extent.

Year

Issue

1

Pages

60-80

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

author
  • Pedagogical University of Krakow
  • Pedagogical University of Krakow
  • Pedagogical University of Krakow

References

  • Bartmiński, Jerzy (1973) O języku folkloru, Wrocław: Wydawnictwo Ossolineum.
  • Biały, Paulina (2017) Polish and English Diminutives in Literary Translation: Pragmatic and Cross-cultural Perspectives, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
  • Chamonikolasová, Jana, Jiří Rambousek (2007) Diminutive Expressions in Translation, Brno: Masaryk University.
  • Cutali, Daniele (2015) Interview with Andrzej Sapkowski https://sugarpulp.it/en/26893/ (Accessed 22.04.2022).
  • Długosz, Natalia (2009) Słowotwórstwo polskich i bułgarskich deminutywów rzeczownikowych, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie
  • Dressler, Wolfgang. U., Lavinia M. Barbaresi (1994) Morphopragmatics: Diminutives in Italian German and Other Languages, Berlin, New York: De Gruyter Mouton.
  • IMDb, The Witcher- Full Cast & Crew https://www.imdb.com/title/tt5180504/fullcredits/?ref_=tt_cl_sm, (Accessed 19.04.2022).
  • IMDb, Wiedźmin: Dziki Gon - Full Cast & Crew https://www.imdb.com/title/tt2993508/fullcredits?ref_=tt_ov_wr_sm Accessed 19.04.2022
  • Jarniewicz, Jerzy (2014) “Czy tłumacz może pozwolić sobie na czułość? Spieszczenia a ekwiwalencja emocjonalna w przekładzie literackim” Poznańskie Studia Polonistyczne, Seria Literacka, 23 (43); 293-304.
  • Kiciński Adam, Piotr Nielubowicz, Michał Nowakowski (2021) CD PROJEKT Group FY 2021 Earnings, https://www.cdprojekt.com/pl/wp-content/uploads-pl/2022/04/fy-2021-presentation.pdf (Accessed 23.04.2022).
  • Kucała, Marian, Roman Laskowski (1991) „Zdrobnienia”. [In:] Stanisław Urbańczyk (ed.) Encyklopedia Języka Polskiego, Wydawnictwo Ossolineum; 403.
  • Majdzik, Katarzyna, Daniel Słapek (2015) Narzędzia analizy przekładu, Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek.
  • Purchese, Robert (2017) Meeting Andrzej Sapkowski, the Writer Who Created The Witcher https://www.eurogamer.net/meeting-andrzej-sapkowski-the-writer-who-created-the-witcher accessed 22.04.2022.
  • Pytlik, Radosław (2018) Diminutives in Polish, English and German: Formation, Function, State of Research, Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Tarnowie.
  • Sapkowski, Andrzej (1993) Ostatnie Życzenie, Warszawa: SuperNowa.
  • Sapkowski, Andrzej (2007) The Last Wish, New York: Orbit.
  • Stageberg, Norman. C., Dallin D. Oaks (2000) An Introductory English Grammar, Boston: Harcourt College Publishers.
  • Tokarski, Ryszard (2014) “Słownictwo jako interpretacja świata”. [In:] Jerzy Bartmiński (ed.) Współczesny język polski. Lublin: Wydawnictwo UMCS
  • Underhill, James W. (2013) “Reflections upon Bartmiński’s Ethnolinguistic Approach to Language and Culture” [In:] Adam Głaz (ed.) The Linguistic Worldview. Ethnolinguistics, Cognition, and Culture, London: Versita
  • Wierzbicka, Anna (2003) Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction, Berlin, New York: De Gruyter Mouton.
  • Wierzbicka, Anna, Jean Harkins (2001) Emotions in Crosslinguistic Perspective, Berlin: De Gruyter Mouton.
  • Wierzbicka, Anna (1999) Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals, Cambridge: Cambridge University Press and the Editions de la Maison des Sciences de l'Homme.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
2138957

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_7592_Tertium_2022_7_1_213
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.