PL EN


2006 | 4 |
Article title

Nowe kolokacje jako nośniki obcości - uwarunkowania strategii translatorskich

Authors
Content
Title variants
Languages of publication
PL
Abstracts
PL
НОВЫЕ КОЛЛОКАЦИИ КАК НОСИТЕЛИ ЧУЖДОСТИ - ФАКТОРЫ, ОБУСЛОВЛИВАЮЩИЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА Резюме Настоящая статья посвящена особенностям перевода новых коллокаций c русского языка на польский язык. В качестве примеров рассматриваются слова, подвергнувшиеся семантическим и/или сочетаемостным изменениям, а также словосочетания, в основе которых лежат данные семантические неологизмы. Одновременно в работе исследуются языковые и внеязыковые факторы, обусловливающие выбор определённых стратегий перевода новых словосочетаний. Много внимания уделяется вопросу неологизмов как потенциальным носителям чуждости, а также способам их семантизации в переводе. Иллюстративный материал однозначно указы-вает на активное участие коллокаций в создании нового облика политического дискурса. NEW COLLOCATIONS AS CARRIERS OF FOREIGNNESS - THE DETERMINANTS OF TRANSLATION STRATEGIES Summary The present paper deals with the characteristics of Russian-to-Polish translation of novel word-combinations. The main goal of this research is to defi ne linguistic and extralinguistic factors, which determine the choice of translation strategies applied to new collocations. The author examines words which underwent semantic change and collocations based on such neosemanticisms. The data unequivocally shows that collocations play an active role in creating contemporary political discourse and that new word-combinations can also be carriers of linguistic and cultural foreignness in a TL-text. 
Keywords
Year
Issue
4
Physical description
Dates
published
2006-10-01
Contributors
author
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.ojs-issn-0137-298X-year-2006-issue-4-article-3867
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.