PL EN


2007 | 2 |
Article title

Значит jako operator metatekstowy i jego polskie odpowiedniki

Authors
Content
Title variants
Languages of publication
PL
Abstracts
PL
ВВОДНОЕ СЛОВО ЗНАЧИТ И ЕГО ПОЛЬСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ Резюме В статье описывается функционирование в структуре высказывания вводного слова значит и его польских эквивалентов. Оказывается, что кроме znaczy, to znaczy, znaczy się, czyli, a więc в польском переводе появляются разные синонимичные выражения, типа zatem, stąd, widać, widocznie, dlatego, no to, stąd wniosek, wobec tego, jest rzeczą całkowicie logiczną, a co za tym idzie. Они сигнализируют выводы, объяснение или корректуру сказанного, открывают реплику диалога или же являются «пустой вставкой». THE RUSSIAN WORD ЗНАЧИТ AND ITS POLISH EQUIVALENTS Summary The article discusses the role of значит, and its Polish equivalents, in the structure of a sentence. It occurs that apart from znaczy, to znaczy, znaczy się, czyli, a więc in Polish translations appear synonymous word combinations, as zatem, stąd, widać, widocznie, dlatego, no to, stąd wniosek, wobec tego, jest rzeczą całkowicie logiczną, a co za tym idzie. The slight differences between Polish lexemes make the analysis of the context crucial for the study.
Keywords
Year
Issue
2
Physical description
Dates
published
2007-03-01
Contributors
author
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.ojs-issn-0137-298X-year-2007-issue-2-article-3835
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.