Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2008 | 1 |

Article title

Strategie translatorskie w rosyjskich tłumaczeniach utwo rów Bolesława Leśmiana

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
TRANSLATION STRATEGIES OF RUSSIAN TRANSLATION OF BOLESŁAW LEŚMIAN’S POEMS Summary Analyzing series of translations the author of the article, is trying to answer questions - which translation strategies are used by men- and which - by women-translator; does female style of writing infl uence the quality of translations.As a result of analysis it turned out that Maria Petrovykh, Natalia Astafi eva would often use adjective amplifi cations and added pronouns and conjunctions to complete verses. They also made their translations more expressive. Gennady Zeldowich chose completely another tactic. His translations are utterly different from female ones. They are concise and have more neologisms. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ БОЛЕСЛАВА ЛЕСЬМЯНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Резюме Автор статьи, анализируя серии переводов стихов Болеслава Лесьмяна, старается ответить на вопросы - какими определенными переводческими стратегиями поль-зуются переводчики, а какими - переводчицы; можно ли говорить о влиянии женского стиля на качество перевода.В результате анализа оказывается, что Мария Петровых и Наталья Астафьева при бегают к прилагательной амплификации, заполняют размер стиха союзами, местоимениями, повышают эксрессию перевода. Геннадий Зельдович выбирает совершенно другую тактику. Его перевод отличается от переводов женщин лапидарностью, свежестью, большим количеством языковых инноваций. 

Keywords

Year

Issue

1

Physical description

Dates

published
2008-01-02

Contributors

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-issn-0137-298X-year-2008-issue-1-article-3760
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.