PL EN


2017 | 1 |
Article title

ANEKSJA KOLEKTYWU CZY DYKTAT WYBIÓRCY? Z ZAGADNIEŃ ANTOLOGII TŁUMACZEŃ (NA PRZYKŁADZIE NOWYCH WYBORÓW POEZJI ROSYJSKIEJ)

Content
Title variants
Languages of publication
PL
Abstracts
PL
The article attempts to present the comparison of two translator’s achievements:Zbigniew Dmitroca’s Radio Swoboda and Jerzy Czech’s Wdrapałem się na piedestał.The anthologist’s work is considered here as both the act of translation and revelation- joining the translation of literary texts and their compilation in anthologieswith scrutinizing the particular writers and literary phenomena as well as the processof translation itself, and introducing a new, transforming quality to the nativepoetry. A translator-anthologist can be perceived in that perspective as a link betweentwo literary cultures, and also as an initiator of changes and an independentcreator who develops, in his own language and on his own conditions, a certain newPolish canon of Russian poetry.
Keywords
Year
Issue
1
Physical description
Dates
published
2017-04-15
Contributors
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.ojs-issn-0137-298X-year-2017-issue-1-article-5545
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.