ANEKSJA KOLEKTYWU CZY DYKTAT WYBIÓRCY? Z ZAGADNIEŃ ANTOLOGII TŁUMACZEŃ (NA PRZYKŁADZIE NOWYCH WYBORÓW POEZJI ROSYJSKIEJ)
Languages of publication
The article attempts to present the comparison of two translator’s achievements:Zbigniew Dmitroca’s Radio Swoboda and Jerzy Czech’s Wdrapałem się na piedestał.The anthologist’s work is considered here as both the act of translation and revelation- joining the translation of literary texts and their compilation in anthologieswith scrutinizing the particular writers and literary phenomena as well as the processof translation itself, and introducing a new, transforming quality to the nativepoetry. A translator-anthologist can be perceived in that perspective as a link betweentwo literary cultures, and also as an initiator of changes and an independentcreator who develops, in his own language and on his own conditions, a certain newPolish canon of Russian poetry.
Publication order reference