PL
Publicystyczny film Upadek imperium. Lekcja Bizancjum wywołał burzliwą reakcjęspołeczną. Mówiący o określonej historycznej lekcji, film ten wyraźnie odsyła dowspółczesnej sytuacji Rosji, przeciwstawiając ten kraj reszcie cywilizowanegoświata. W artykule została przeprowadzona porównawcza analiza oryginalnego scenariuszafilmu i jego chińskiego przekładu, zmierzająca do ukazania kontekstualnegocharakteru relacji między przekładem i oryginalnym tekstem. Wykorzystującteorię przekładu wypracowaną przez Michela Foucaulta, autorka opisuje przekładjako proces produkcji dyskursu. Badając nacechowanie stylistyczne wypowiedzi narratoraoraz wprowadzonych przez tłumacza zmiany w zakresie zjawisk językowychi kulturowych, autorka dochodzi do wniosku, że chiński przekład jest daleki odneutralności i odgrywa wyraźną rolę polityczną. Świadomie zaciera on aluzja dowspółczesnej polityki Rosji, zmierzając do tego, by chińscy widzowie wyciągnęli„własne” wnioski wynikające z upadku Bizancjum, czy dokładniej: z upadku ZwiązkuRadzieckiego. Przekład wysuwa na pierwszy plan te elementy, które odpowiadająoficjalnej chińskiej ideologii państwowej, redukując te, które nie byłyby tolerowaneprzez chińską cenzurę.