Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 37 | 7-25

Article title

Kulturspezifik und Übersetzbarkeit Kontextualisierung von Phrasemen bei Günter Grass

Content

Title variants

EN
Culture specific phrases and translatability: Contextualisation of phraseology, illustrated by the example of Günter Grass
PL
Kulturspezifik und Übersetzbarkeit Kontextualisierung von Phrasemen bei Günter Grass

Languages of publication

DE

Abstracts

DE
Inwieweit stellen Phraseme für Übersetzer eine Herausforderung dar? Führen andere lexikalische Einheiten in gleicher Weise zu Übersetzungsproblemen? Wie lassen sich Modifikationen vorgeprägter Ausdrücke in andere Sprachen übertragen? Der vorliegende Beitrag untersucht Beispiele, die einem literarischen Text entnommen sind, der bekannt ist für seine phraseostilistische Kreativität: Gemeint ist der Roman Ein weites Feld von Günter Grass. Besondere Aufmerksamkeit gilt dem kulturspezifischen Hintergrund des Basistexts, möglichen Äquivalenzen wie überhaupt der Gleichwertigkeit französischer und italienischer Übersetzungen.
EN
To what extent can phraseological units challange the translator? Do other lexical units challenge the translator in the same way? How can modifications of set phrases be translated into another languages? The article analyses some examples extracted from a literary text which is well –known for its phraseo -stylistic creativity: the novel Ein weites Feld of Günter Grass. Close attention will be paid to the culture -specific background of the source text, the possible equivalence as well as further equivalence solutions in target languages like French and Italian.
PL
Zwroty i translatywność specyfiki kulturowej: kontekstualizacja frazeologii na przykładzie Güntera Grassa Do jakiego stopnia jednostki frazeologiczne specyficzne kulturowo mogą wpływać na zmianę tłumaczenia? Czy inne jednostki leksykalne zmieniają znaczenie w ten sam sposób? W jaki sposób można tłumaczyć modyfikacje struktur frazowych na inny język? Niniejszy artykuł analizuje kilka wybranych przykładów z tekstów literackich dobrze znanych z kreatywnej stylistyki frazeologicznej: opowiadanie Ein weites Feld Güntera Grassa. Szczególną uwagę zwraca się na specyfikę kulturowego kontekstu tekstu źródłowego, jak również możliwe ekwiwalencje w językach będących przedmiotem tłumaczenia: język francuski i włoski.

Keywords

Year

Issue

37

Pages

7-25

Physical description

Dates

published
2017-07-25

Contributors

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-issn-1230-6045-year-2017-issue-37-article-1297
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.