Skip to main menu
Scroll to content
Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit
https://bibliotekanauki.pl
Search
Browse
About
test
Volume details
Link to site
Copy
Article title
50
Journal
Przekładaniec. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacja Miedzykulturowa UJ
Publisher
Uniwersytet Jagielloński
Year
2025
Identifiers
Volume contents
50
article:
Autor i tłumacz w galerii obrazów
(
Tabakowska E.
), p. 15-29
article:
Drogi niemieckiej krytyki przekładu literackiego. Prolegomena do badań historyczno-kulturowych
(
de Bończa Bukowski P.
), p. 30-41
article:
Sztuczna inteligencja w kabinie. Tłumaczenie symultaniczne w kontekście rozwoju technologii
(
Chmiel A.
), p. 42-52
article:
Rola przekładu w budowaniu narracji w miejscach pamięci Holokaustu w Polsce. Wstępne wnioski z badania pilotażowego w Państwowym Muzeum Auschwitz-Birkenau i dalsze perspektywy
(
Podpora A.
,
Gołuch D.
), p. 53-64
article:
Wieki (nie)wierności. Historia polskich przekładów Shakespeare’a od początku do chatbotów
(
Cetera-Włodarczyk A.
), p. 67-81
article:
Komunikacja Głuchych i z Głuchymi w sytuacjach kryzysowych. Głusi Żydzi w hitlerowskich obozach koncentracyjnych
(
Tryuk M.
), p. 82-98
article:
Trzy typy zagadek w historii polskiego przekładu literackiego
(
Chrobak M.
), p. 99-110
article:
Jerzy Kamil Weintraub (1916–1943). O tłumaczu i jego archiwum osobistym
(
Eberharter M.
), p. 111-121
article:
Zofia A. Kowerska – zapomniana tłumaczka. O autorce pierwszego polskiego przekładu zbioru Kinder- und Hausmärchen braci Grimm
(
Pieciul-Karmińska E.
), p. 122-130
article:
„Słowo wstępne wygłosił prof. Stefan Srebrny i on też dokonał skrótów w tekście”. O współpracy Stefana Srebrnego z Polskim Radiem w Wilnie
(
Bibik B.
), p. 131-139
article:
Perytekst wydawniczy francuskich i niemieckich przekładów utworów laureatów Nagrody Nike, czyli jak przekład gra prestiżem
(
Skibińska E.
), p. 143-157
article:
Pożegnanie Jidyszlandu
(
Pawelec A.
), p. 158-170
article:
Jak mówić o Gorzkich żalach w języku angielskim?
(
Ward J.
), p. 171-183
article:
Zmagania z rymem (Owidiusz Amores I 4, 17–28)
(
Skwara E.
), p. 184-193
article:
Słownik jako intertekstualna pajęczyna (i tłumacze)
(
Kaźmierczak M.
), p. 194-202
article:
Ach, jeśli ty Goethego znasz w oryginale...
(
Balcerzan E.
), p. 205-213
article:
Wokół koncepcji tłumacza jako drugiego świadka – uwagi krytyczne
(
Gaszyńska-Magiera M.
), p. 214-225
article:
Wymiary polskiego przekładoznawstwa. Numery „Przekładańca” w liczbach
(
Hołobut A.
,
Rybicki J.
), p. 229-261
open years
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.