FR
L’article contient une analyse des deux traductions polonaises du poème de Paul Valéry Cimetière marin. Le traducteur, Roman Kołoniecki, a publié une d ’elles en 1936 et l’autre en 1975. II en résulte que la première traduction est plus proche de l’oeuvre francaise, pendant que la deuxième introduit plusieurs éléments nouveaux, tels que, par exemple, les mots appartenant aux champs lexicaux qui n ’apparaissent pas dans l’original et qui servent à développer des images par amplification ou le remplacement des sens concrète par d’autres qui sont plus métaphoriques. Comme toute traduction constitue une interprétation, on arrive á la conclusion que la première traduction est une interprétation plus exacte que celle faite plusieurs années aprés.