PL
In article is offered delimit the notions “equivalence” and “adequacy”, usually used as equivalent. Becomes firmly established that equivalence in translation artistic text impossible in principle, but adequacy – only approach the language registration to original in that degree, which allow correlation phonetic and grammatical building, lexical and stylistic systems corresponding to two languages, with conservation of the figurative system and other attribute of the artistic product. Author’s standpoint is offered In this context on question of adequacy of the translation M.YU. Lermontovym poems Geyne “Ein Fichtenbaum steht einzam…”.