PL
Artykuł przedstawia zjawisko przełączania kodu między językiem polskim a angielskim w kontekście logistyki i zarządzania łańcuchem dostaw (EN: SCM). Skupia się na użyciu języka angielskiego w biznesie jako kodu uniwersalnego (EN: BELF) w logistyce, podkreślając rozpowszechnienie i wzorce przełączania kodu w celu ułatwienia komunikacji międzykulturowej. Badanie ujawnia, że język angielski, jako tzw. lingua franca, włącza etymologicznie obce terminy do polskiego dyskursu zawodowego poprzez różne strategie językowe, takie jak zapożyczanie, mieszanie pożyczek, tłumaczenie, adaptacja i transpozycja. Ta integracja odzwierciedla wprowadzanie strategii efektu obcości i udomowienia w przekładzie. Stopień asymilacji różni się w zależności od kontekstu komunikacji. Artykuł podkreśla, jak zastępowanie polskich terminów angielskimi wyrażeniami pomaga w zamykaniu luk językowych w interakcjach międzykulturowych. Zauważono, że zarówno polski, jak i angielski żargon w logistyce zawiera wyrażenia metaforyczne, neologizmy, skrótowce i zapożyczenia, przy czym język angielski znacząco wpływa na polską terminologię zawodową. Należy stwierdzić, że globalizacja wymaga wspólnego języka w komunikacji biznesowej, prowadząc do przyjęcia angielskich terminów w interakcjach międzykulturowych. Te obce jednostki, zintegrowane w różnym stopniu, tworzą ważne odpowiedniki w polskim dyskursie zawodowym. Standaryzowane przełączanie kodów w językach specjalistycznych działa głównie z terminami niepochodzącymi z lokalnej kultury, dostosowując je do zasad językowych przy jednoczesnym zachowaniu elastyczności. Ten stan fluktuacji charakteryzuje ewolucję odrębnej odmiany językowej w logistyce i zarządzaniu łańcuchem dostaw, pozbawionej sztywnych zasad asymilacji.
EN
This paper examines the phenomenon of code-switching between Polish and English in the context of logistics and supply chain management (SCM). It focuses on the use of Business English as a Lingua Franca (BELF) in logistics, highlighting the prevalence and patterns of code-switching to facilitate intercultural communication. The study reveals that English, as the global business lingua franca, incorporates etymologically foreign terms into Polish professional discourse through various linguistic strategies like borrowing, loan blending, translation, adaptation, and transposition. This integration reflects tactics of foreignization and domestication in language translation. The extent of assimilation varies based on the communication context. The paper emphasizes how the substitution of Polish terms with English expressions aids in bridging linguistic gaps in cross-cultural interactions. It observes that both Polish and English jargon in logistics use metaphorical expressions, neologisms, abbreviations, and borrowings, with Polish professional terminology significantly influenced by English. The paper concludes that globalization necessitates a common language in business communication, leading to the adoption of English terms in cross-cultural interactions. These terms, integrated to varying degrees, become valid equivalents within Polish professional discourse. The paper suggests that standardized code-switching in specialized languages typically involves terms not native to the local culture, adapted to fit linguistic rules while maintaining flexibility. This leads to the evolution of a distinct linguistic variety in logistics and SCM.