Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2010 | 5 |

Article title

„Pracuję w siti” – o specyfice języka Polaków w Londynie

Content

Title variants

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
The article is an attempt to discuss the peculiarity of the language used by those Poles who emigrated after Poland’s joining the EU in May 2004, and who currently live and work in London. The object of research is the vocabulary typical of and most often used by a particular social group, that is the London Poles, in other words – the lexicon emerging as a result of linguistic interference. The author of the article also describes the phenomenon of code-switching, i.e. alternative usage of two language systems, which is characteristic of bilingual speech. The article is a continuation of reflections on the linguistic-cultural phenomenon of ponglish.

Keywords

Year

Issue

5

Physical description

Dates

published
2010-11-18

Contributors

References

  • Auer P., 1998, Code-Switching in Conversation, London.
  • Bartmiński J., 1991, Styl potoczny jako centrum systemu stylowego języka, [w:] Synteza w stylistyce słowiańskiej, red. S. Gajda, Opole, s. 33–48.
  • Bartmiński J., 2001, Styl potoczny, [w:] Współczesny język polski, red. J. Bartmiński, Lublin, s. 115–134.
  • Doroszewski W., 1938, Język polski w Stanach Zjednoczonych Ameryki Północnej, Warszawa.
  • Dubisz S., 1997, Typologia odmian polszczyzny poza granicami kraju, [w:] Język polski w kraju i za granicą. Materiały Międzynarodowej Konferencji Naukowej Polonistów. Warszawa 14–16 września 1995 r., red. B. Jankowska i J. Porayski-Pomsta, t. I, Warszawa, s. 35–42.
  • Dussias P.E., 2003, Spanish-English code-mixing at the auxiliary phrase: Evidence from eyemovements, „Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana”, 2, s. 7–34.
  • Edelsky C., Hudelson S., Flores B., Barkin F., Altwerger B., Jilbert K., 1983, Semilingualism and language deficit, „Applied Linguistics”, 4, s. 1–22.
  • Encyclopedia of language and linguistics, 1994, Oxford.
  • Gramatyka współczesnego języka polskiego. Morfologia, 1998, red. R. Grzegorczykowa, R. Laskowski, H. Wróbel, Warszawa.
  • Gumperz J.J., 1982, Discourse Strategies, Cambridge.
  • Hansegård N.E., 1975, Tvåspråkighet eller halvspråkighet?, „Invandrare och Minoriteler”, 3, s. 7–13.
  • Heller M., 1988, Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives, Berlin.
  • Morimoto Y., 1999, Making words in two languages: a prosodic accaunt of japanese-english language mixing, „International Journal of Bilingualism”, vol. 3, nr 1, s. 23–44.
  • Muysken P., 1995, Code-switching and grammatical theory, [w:] One speaker two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching, (Eds.) L. Milroy & P. Muysken, New York, s. 177–98.
  • Myers-Scotton C., 1993, Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa, Oxford.
  • Myers-Scotton C., 1997, Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching, Oxford.
  • Poplack S., 1980, „Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español”: toward a ty- pology of code-switching, „Linguistics”, 18(7/8), s. 581–618.
  • Sękowska E., 1992, Kontakt językowy a kontakt kulturowy (na przykładzie słownictwa Polonii angielskiej i amerykańskiej, [w:] Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów kulturowych, „Język a Kultura”, t. 7, red. J. Maćkiewicz i J. Siatkowski, Wrocław, s. 103–110.
  • Sękowska E., 1994, Język zbiorowości polonijnych w krajach anglojęzycznych. Zagadnienia leksykalno-słowotwórcze, Warszawa.
  • Słownik wymowy polskiej, 1977, red. M. Karaś, M. Madejowa, Warszawa.
  • Szczepańska E., 1994, Uniwerbizacja w języku czeskim i polskim, Kraków.
  • Tokarski R., 2001, Słownictwo jako interpretacja świata, [w:] Współczesny język polski, red. J. Bartmiński, Lublin, s. 343–370.
  • Weinreich U., 1974, Languages in contact, Paris.
  • Boztepe E., 2003, Issues in Code-Switching: Competing Theories and Models, „Working Papers in TESOL & Applied Linguistics”, Vol. 3, No 2, http://journals.tc-library.org/index.php/ tesol/Boztepe.pdf [dostęp 11.2003].
  • Gignal M., 2008, Po angielsku, po polsku, pośrodku,: http://londyn.gazeta.pl/londyn/1,86059,5425840,Po_angielsku_po_polsku_posrodku.html [dostęp 7.07.2008].
  • Okulski M., 2007, Najnowsze migracje z Polski – mity i fakty, [w:] Senat Rzeczpospolitej Polskiej, Migracja zarobkowa z Polski do krajów Unii Europejskiej – wyzwania dla państwa, Materiały z konferencji zorganizowanej przez Komisję Spraw Emigracji i Łączności z Polakami za Granicą pod patronatem Marszałka Senatu Bogdana Borusewicza, Warszawa, http://www.senat.gov.pl/k6/agenda/seminar/061020.pdf [dostęp 2.09.2007].
  • Rutkowski J., 2007, Brejkanie czyli ponglish, http://wiadomosci.onet.pl/1386841,2679,kilo-skart.html [dostęp 25.01.1007].

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-issn-2083-1765-year-2010-issue-5-article-5230
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.