PL
Czesław Miłosz translated only one play by Shakespeare, As You Like It, and the fi rst two actsof Othello. Both „Shakespearean episodes” by this otherwise prolifi c translator took place atthe time of dramatic circumstances that were heavily affecting Miłosz’s life and work. The taskof translating As You Like It was commissioned by the Polish Underground Theatre Board in1943. The attempt at translating Othello had been undertaken just before the poet emigrated toFrance as a political refugee in 1951.The paper focuses on some of the areas of interest that the case of Miłosz’s Shakespeareopens for historico-literary analysis: the aims and conditions of Miłosz’s translation of Shakespearemarked by the extreme extra-textual conditions; Miłosz’s poetry about the Nazi occupiedWarsaw vis-a-vis his artistic, intellectual and political involvement in translating As YouLike It; the translated texts’ literary and theatrical reception versus the poet’s initial aims andhis low opinion about his rendition; Miłosz’s decision to give up Othello in the face of the growingisolation from his homeland. The presented analysis highlights the position of translationwithin the wider context of Miłosz’s creative work as poet-translator.