Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


1992 | 1 | 59-63

Article title

On translating titles of literary works

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
In the paper translations of titles of literaiy works are discussed. The author analyses translations of titles of some Norwegian novels into Polish. The first part of the paper describes the distinction between translation of formal and dynamic equivalence. The analysis has been focused on one aspect, namely, whether the Polish title has an equivalent effect on the receptors.

Keywords

Year

Volume

1

Pages

59-63

Physical description

Dates

published
2007-12-01

Contributors

References

  • Grucza, F. 1985. “Lingwistyka, lingwistyka stosowana, glottodydaktyka, translatoiyka”. Materiały z VIII Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. 19-44.
  • House, J. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Günter Narr Verlag.
  • Jäger, G.,D. Müller. 1982. “Kommunikative und maximale Äquivalenz von Texten”. In Jäger, G., A. Neubert (ed.). Äquivalenz bei Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. 42-57.
  • Kade, O. 1968. „Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation”. In Neubert, A. (ed.). Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Beihefte II zur Zeitschrift Fremdsprachen. Leipzig: 3-19.
  • Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
  • Nida, E. 1975. Language Structure and Translation, Stanford, California: Stanford University Press.
  • Nida, E 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: EJ.Brill.
  • Vinay, J.P., J. Darbelnet. 1958/1977. Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris: Didier.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-issn-2299-6885-year-1992-volume-1-article-11120
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.