PL EN


Journal
2013 | 2 | 113-118
Article title

Transpacyficzna transcendencja. O tłumaczeniu Schulza na język chiński

Content
Title variants
EN
Trans-Pacifc Transcendence. Translating Bruno Schulz into Chinese
Languages of publication
PL
Abstracts
PL
In Trans-Pacifc Transcendence. Translating Bruno Schulz into Chinese, the Taiwanese poet and translator Wei-Yun Lin-Górecka writes about her journey into The Age of Genius – how she fell in love with Bruno Schulz’s book when she read The Book in London, how she decided to come to Poland to learn Polish just to translate his works from the original, and how she finally managed to cross the geographical/linguistic/cultural boundaries to reach the “root” and bring out “spring” out of Schulz’s work and make it flourish fluently, freely, and feverishly in her native language, i.e. traditional Chinese. So far Wei-Yun Lin-Górecka has translated Schulz’s Cinammon Shops, been published under the title Street of Crocodiles by Unitas Publishing Co., one of the leading publishing companies in Taiwan. Her translation of Sanatorium under the Sign of an Hourglass will be published in the fall of 2013.
Keywords
Journal
Year
Issue
2
Pages
113-118
Physical description
Dates
published
2013-03-04
Contributors
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.ojs-issn-2300-5823-year-2013-issue-2-article-2152
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.